Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko-polskich tłumaczeń literackich

Автори

  • Hanna Karpińska

Апстракт

Translator’s false friends and his true enemies in the practice of Bulgarian‑Polish artistic translation

Issues presented in the title are considered from the perspective of a practicing translator and illustrated with examples from the Polish translations of Bulgarian fiction. It is pointed out that for a professional translator the proximity of two languages, is more of an obstacle than a convenience. Different types of lexical interlinguistic homonyms (translator’s false friends) are viewed in comparison with corresponding translation solutions. The role of context and textual distribution of lexical units is highlighted. The specifics of phraseology as the object of translation is analyzed. A peculiar group of difficulties is generated by the so-called by the author „translator’s true enemies”, which include: problems caused by differences in the grammatical system of the two languages (distribution of prepositions; desemanticization of prepositions; the semantic load of double object, the specificity of the imperceptive mood, the abundance of pronominal forms) and subjective factors associated with creative behavior of the translator (lack of necessary pedantism; moments of inattention or fatigue, inadequate linguistic and extra-linguistic competence). In the end of the paper the possibility of translations and translators contributing in the development of Bulgarian-Polish lexicography is emphasized.

Key words:Polish language, Bulgarian language, closely related languages, artistic translation, interlinguistic homonymy, phraseological unit, linguistic competence

Референци

[Dimowa 2008] — Dimowa T.: Matki. Tłum. Hanna Karpińska. Warszawa.

[Gospodinow 2005] — Gospodinow G.: Pierwsze kroki. Tłum. Hanna Karpińska. „Rita Baum”, nr 9, s. 12—13.

[Gospodinow 2006] — Gospodinow G.: Opowiadania (Piwonie i niezapominajki). Tłum. Hanna Karpińska. „Literatura na Świecie”, nr 3—4, s. 43—69.

[Gospodinow 2011] — Gospodinow G.: I inne historie. Tłum. Magdalena Pytlak. Sejny.

[Popow 2009] — Popow A.: Psy spadają. Tłum. Maria Malicka. Warszawa.

[Todorow 2013] — Todorow W.: Mól. Tłum. Hanna Karpińska. Sejny.

[Wagenstein 2009] — Wagenstein A.: Pięcioksiąg Izaaka. Tłum. Kamelia M incheva‑Gospodarek. Poznań.

[Вагенщайн 2002] — Вагенщайн А.: Петокнижие Исааково. София.

[Господинов 2001] — Господинов Г.: И други истории. Пловдив.

[Димова 2005] — Димова Т.: Майките. София.

[Попов 2007] — Попов А.: Черната кутия. София.

[Тодоров 2006] — Тодоров В.: Дзифт. Пловдив.

Преземања

Како да се цитира

Karpińska, H. (2014). Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko-polskich tłumaczeń literackich. Przekłady Literatur Słowiańskich, 5(1). Retrieved from https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/6579

Издание

Секција

Spotkanie kultur na pograniczu i w języku