Parateksty w polskich przekładach powieści Miloša Crnjanskiego

Авторы

  • Małgorzata Filipek Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Słowiańskiej

Аннотация

Paratexts in Polish Translations of Miloš Crnjanski’s Literary Works

The article discusses paratexts in Polish translations of M. Crnjanski’s poetry and prose. The corpus of the article includes the Polish translations, which were published in six volumes. Various types of paratexts of the translations have been analyzed here: the translator’s paratexts and the editor’s paratexts, verbal and non-verbal paratexts, introductions and notes included in the Polish versions of M. Crnjanski’s works. The authors of the Polish paratexts — Danuta Cirlić-Straszyńska, Branislav Ćirlić, and Grzegorz Łatuszyński are also translators of Crnjanski’s works from Serbian into Polish.

Keywords: literary work, translation, verbal and non-verbal paratexts

Библиографические ссылки

Cirlić-Straszyńska D., 1971: O Milošu Crnjanskim i sumatraizmie. W: M. Crnjanski: Zapiski o Czarnojeviciu i inne utwory. D. Cirlić-Straszyńska, przeł. Warszawa, Czytelnik.

Crnjanski M., 1971: Zapiski o Czarnojeviciu i inne utwory. D. Cirlić-Straszyńska, przeł. Warszawa, Czytelnik.

Crnjanski M., 1982: Wędrówki. G. Łatuszyński, przekł. z jęz. serbsko-chorwackiego. Łódź, Wydawnictwo Łódzkie.

Crnjanski M., 2004: Powieść o Londynie. B.B. Ćirlić, przekł., wst. Toruń, Wydawnictwo Adam Marszałek.

Crnjanski M., 2009: Wędrówki. G. Łatuszyński, przekł. z jęz. serbskiego, posł. Warszawa, Agawa.

Crnjanski M., 2011: Poezje. G. Łatuszyński, wyb., przekł. i posł. Warszawa, Agawa.

Ćirlić B., 2004: O „Powieści o Londynie” i jej autorze słów kilkoro. W: M. Crnjanski: Powieść o Londynie. B.B. Ćirlić, przekł., wst. Toruń, Wydawnictwo Adam Marszałek.

Gaszyńska-Magiera M., 2010: Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 16: Strategie wydawców. Strategie tłumaczy, s. 91.

Genette G., 1996: Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia. A. Milecki, przeł. W: H. Markiewicz, red.: Współczesna teoria badań literackich za granicą: antologia. T. 4, cz. 1: Badania strukturalno-semiotyczne (uzupełnienie), problemy recepcji i interpretacji. Kraków, Wydawnictwo Literackie.

Łatuszyński G., 2008: Wszystkie chwile są tu i nic być nie przestaje. Antologia poezji serbskiej XX wieku. G. Łatuszyński, wyb., przekł., wst. i posł. Warszawa, Agawa.

Łatuszyński G., 2009: Posłowie. W: M. Crnjanski: Wędrówki. G. Łatuszyński, przekł. z jęz. serbskiego, posł. Warszawa, Agawa.

Łatuszyński G., 2011: Doznanie nowe, nieznane wcześniej… W: M. Crnjanski: Poezje. G. Łatuszyński, wyb., przekł., posł. Warszawa, Agawa.

Mocarz M., 2012: Bariera kulturowa versus komunikacja interkulturowa. W: R. Lewicki, red.: Przekład. Język. Kultura III. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, s. 149—150.

Papadima M., 2011: Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17: Parateksty przekładu, s. 19.

Paprocka N., 2011: Elementy perytekstu nieautorskiego w polskich przekładach „Małego Księcia”. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17: Parateksty przekładu, s. 115.

Standowicz A., 2011: Brnąc przez dżunglę przypisów, czyli słów kilka o polskim przekładzie „Legend gwatemalskich” Miguela Ángela Astúriasa. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17: Parateksty przekładu, s. 141.

Загрузки

Как цитировать

Filipek, M. (2017). Parateksty w polskich przekładach powieści Miloša Crnjanskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1). извлечено от https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/6817

Выпуск

Раздел

Parateksty w dialogu międzykulturowym