Problem izvedivosti u poljskom prijevodu Dubrovačke trilogije Ive Vojnovića

Autor(i)

##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.07

Ključne riječi:

Dubrovačka trilogija, Ivo Vojnović, izvedivost, prijevod, recepcija

Sažetak

Opus Ive Vojnovića i njegovu recepciju u Poljskoj relativno su dobro istražili poljski znanstvenici koji se bave hrvatskom književnosti. Monografije i članke na ovu temu napisali su, između ostalih, Józef Gołąbek, Jerzy Śliziński, Maria Znatowicz-Szczepańska i Włodzimierz Kot. Unatoč tome, nitko se dosad nije dotakao pitanja prevođenja Vojnovićevih drama na poljski jezik, niti je analizirao izbore prevoditeljskih strategija u dosadašnjim prijevodima. U svom sam se istraživanju usredotočila primarno na izvedivost poljskog prijevoda Dubrovačke trilogije, poimajući je kao prijevod kazališnih znakova šifriranih u izvornom tekstu, te sam nastojala ukazati na prevoditeljske probleme. S tom sam namjerom najprije analizirala teorijske pristupe izvedivosti, a zatim sam pristupila usporednoj analizi izvornika i poljskog prijevoda.

##submission.citations##

Barac A., 1969: Literatura narodów Jugosławii. M. Krukowska, tłum. Wrocław—Warszawa—Kraków, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Bassnett S., 1991: Translating for the Theatre: The Case Against Performability. „Traduction, Terminologie, Redaction”, vol. 4, no 1, s. 99—111. Dostępne w Internecie: https://doi.org/10.7202/037084ar [dostęp: 12.09.2020].

Bassnett S., 1998: Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre. W: S. Bassnett, A. Lefevere, eds.: Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters, s. 91—108.

Bassnett S., 2005: Translation Studies. London—New York, Routledge Taylor&Francis Group.

Bassnett-McGuire S., 1985: Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts. W: T. Hermans, ed.: The Manipulation of Literature. New York, St. Martin Press, s. 87—102.

Bibik B., 2016: Translatoris vestigia. Projekcje inscenizacyjne wybranych polskich tłumaczy Orestei Ajschylosa. Toruń, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2013: Przekład w imperium symbolizmu. W: P. Fast, W. Osadnik, red.: Przekład — kolonizacja czy szansa? Katowice, Wydawnictwo „Śląsk”, s. 7—4.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2015: Przekład modernistyczny: modele i opozycje. W: W. Bolecki, W. Soliński, M. Gorczyński, red.: Współczesne dyskursy konfliktu: literatura — język — kultura. Warszawa, Wydawnictwo IBL PAN, s. 45—90.

Elam K., 1994: The Semiotics of Theatre and Drama. London—New York, Routledge.

Frančić V., 1987: Słownik serbsko-chorwacko-polski. T. 2. Warszawa, Wiedza Powszechna.

Ivanišin N., 1981: Orginalnost „Dubrovačke trilogije”. W: F. Čale, red.: O djelu Iva Vojnovića. Zagreb, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, s. 149—155.

Jojić L. et al., red., 2015: Veliki rječnik hrvatskoga standardnoga jezika. Zagreb, Školska knjiga.

Kamińska A., 2015: Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie — Cloud Nine Caryl Churchill. „Przekładaniec”, nr 31, s. 169—181.

Kornhauser J., 1978: Od mitu do konkretu. Szkice o modernizmie i awangardzie w poezji chorwackiej. Kraków, Wydawnictwo Literackie.

Kornhauser J., 1994: Literatury zachodnio- i południowosłowiańskie XX wieku w ujęciu porównawczym. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Košutić-Brozović N., 1981: Bibliografija prijevoda vojnovićevih scenskih djela. W: F. Čale, red.: O djelu Iva Vojnovića. Zagreb, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, s. 200—205.

Košutić-Brozović N., 1981: O prijevodima Iva Vojnovića. W: F. Čale, red.: O djelu Iva Vojnovića. Zagreb, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, s. 187—199.

Kot W., 1963: Dramat serbski i chorwacki na scenach polskich do roku 1914. „Pamiętnik Słowiański”, t. 13, s. 164—183.

Kot W., 1964: Dramat jugosłowiański na scenach polskich. „Pamiętnik Słowiański”, t. 14, s. 142—176.

Marijanović M., 1951: Hrvatska moderna: izbor književne kritike. T. 1. Zagreb, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.

Missoni M., 1981: Realizam i dekadentizam u dramskoj strukturi Iva Vojnovića. W: F. Čale, red.: O djelu Iva Vojnovića. Zagreb, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, s. 245—251.

Miszalska J., 2015: Jak tłumaczyć dialekt we włoskich tekstach teatralnych. „Przekładaniec”, nr 31, s. 154—168.

Parchem W., 2014: Kwestia sceniczności tłumaczeń utworów dramatycznych w wybranych badaniach nad przekładem. „Acta Philologica”, nr 45, s. 71—77.

Pavis P., 1989: Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and the Post-modern Theatre. W: H. Scolnicov, P. Holland, eds.: The Play out of Context. Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge, Cambridge University Press, s. 25—44.

Pavis P., 1998: Słownik terminów teatralnych. A. Ubersfeld, wstęp. S. Świontek, tłum., oprac. i uzup. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Randaccio M., 2015: Teatralność oraz kategorie czasu i miejsca jako istotne zagadnienia w przekładzie dramatu. A. Kamińska, tłum. „Przekładaniec”, nr 31, s. 9—30.

Romanowska A., 2002: Teatralność dyskursu dramatycznego jako problem translatologiczny. W: W. Baluch, M. Radkiewicz, A. Skolasińska, J. Zając, red.: Interpretacje dramatu. Dyskurs, postać, gender. Kraków, Księgarnia Akademicka, s. 79—101.

Romanowska A., 2005: „Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze. Kraków, Księgarnia Akademicka.

Schultze B., 1990: Przekład dramatu i przekład teatru. Rozważania nad problemami tłumaczenia sztuk teatralnych. „Ruch Literacki”, nr 2—3, s. 137—149.

Styan J.L., 1960: The Elements of Drama. Cambridge, Cambridge University Press.

Šarić Z., 1981: Didaskalije u Vojnovićevim dramama. W: F. Čale, red.: O djelu Iva Vojnovića. Zagreb, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, s. 347—350.

Šicel M., 1966: Pregled novije hrvatske književnosti. Zagreb, Matica Hrvatska.

Totzeva S., 1995: Das theatrale Potential des dramatischen Textes. Ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung. Tübingen, Gunter Narr Verlag. Dostępne w Internecie: http://www.totzeva.de/content/diss.pdf [dostęp: 19.09.2020].

Totzeva S., 1999: Realizing Theatrical Potential. The Dramatic Text in Performance and Translation. W: J. Boase-Beier, M. Holman, eds.: The Practice of Literary Translation Constraints and Creativity. Manchester, St. Jerome Publishing, s. 81—90.

Vojnović I., 1910: Trylogia dubrownicka. H. d’Abancourt de Franqueville, tłum. Kraków, Spółka Wydawnicza Polska Czas.

Vojnović I., 1973: Dubrovačka trilogija. W: Idem: Geranium. Dubrovačka trilogija. Zagreb, Mladost.

##submission.downloads##

Objavljeno

2021-09-23