Dzieci umarłych Elfriede Jelinek w pułapce marketingu. Poznawcze i pragmatyczne aspekty przekładu / Elfriede Jelinek’s Die Kinder der Toten (The Children of the Dead) entrapped by book marketing Cognitive and pragmatic facets of translation

Autori

##semicolon##

https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.02.02

##semicolon##

Elfriede Jelinek##common.commaListSeparator## The Children of the Dead (Die Kinder der Toten)##common.commaListSeparator## pragmatic aims of translation##common.commaListSeparator## cognitive aims of translation##common.commaListSeparator## economic capital##common.commaListSeparator## symbolic capital##common.commaListSeparator## Pierre Bourdieu

Abstrakt

This article attempts to answer the question: why the Polish translation of a novel by Elfriede Jelinek The Children of the Dead (Die Kinder der Toten) did not stir any debate in the circles of literary criticism in Poland. While analysing the actions carried out as a part of the W.A.B.’s (a Warsaw-based publishing house) strategy to advance the publication process and to popularize Jelinek’s oeuvre, we may notice that they actually confirm the publisher’s endeavour to balance economic and symbolic capital (Bourdieu). It allows us to reconstruct the “marketing” aims of the translation in question. Yet both the cognitive and pragmatic facet of the Austrian Nobel Laureate’s Polish translation remain to be reconstructed by the readers.

##submission.authorBiography##

##submission.authorWithAffiliation##

doktor habilitowany, profesor UJD w Zakładzie Literatury i Kultury Niemieckiego Obszaru Językowego Uniwersytetu Humanistyczno- Przyrodniczego im. Jana Długosza w Częstochowie; literaturoznawczyni, translatolożka; obszary badawcze: literatura niemieckojęzyczna XX i XXI wieku, procesy recepcyjne w kontekście komparatystyki kulturowej, teoria i praktyka przekładu literackiego i użytkowego (pisemnego i ustnego). Autorka licznych artykułów z zakresu teorii i praktyki przekładu oraz czterech monografii: „Właściwie jestem nieprzetłumaczalna…”. O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie (Katowice 2016), Styl, kontekst kulturowy, gender (Katowice 2011); Intertekstualność — implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfriede Jelinek (Warszawa 2008), Proza Güntera Grassa — interpretacja a przekład (Katowice 2002). Pod jej redakcją ukazały się ostatnio tomy: Współczesna recepcja literatury niemieckojęzycznej XX i XXI wieku („Studia Neofilologiczne”, t. 11, współredakcja z J. Ławnikowską-Koper i A. Szyndler, Częstochowa 2015), Germanistik in vielen Kulturen. Studien und Reflexionen (współredakcja z K. Dahlmanns, Częstochowa 2012). Założycielka i redaktor naczelna (wraz z Joanną Ławnikowską-Koper) istniejącego od 2016 roku ogólnopolskiego czasopisma naukowego „Transfer. Reception Studies”.

##submission.downloads##

Publikované

2019-05-30

Číslo

Sekcia

Instytucjonalny i recepcyjny wymiar przekładu