Jaki jest piesek? Śliczny. 
O recepcji twórczości Wisławy Szymborskiej 
wśród japońskich studentów

Autor

Słowa kluczowe:

Wisława Szymborska, contemporary poetry, contextualization, teaching second language

Abstrakt

Poetry analysis is never easy. Especially when someone’s literary output is observed and read from a perspective of few thousands kilometers and completely different cultural and philosophical background. Such situation takes place when one attempts to read Wisława Szymborska’s poetry in Japan. Language and literature specialists are able to trace numerous connections between her texts and their own reading experience; but for students who have just learned Polish and attempt to become familiar with our culture it is an outstanding challenge. They have to conquer the barrier of language, culture and poetical presentation. But when they do that, their adventure with Polish poetry is just about to begin.

Biogram autora

Barbara Morcinek - dr, Szkoła Języka i Kultury Polskiej, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Polska.

Od 2006 do 2009 pracowała w Sekcji Polskiej Wydziału Rosyjskiego i Wschodnioeuropejskiego na Uniwersytecie Języków Obcych w Tokio. Od sierpnia 2011 do maja 2012 pracowała na Wydziale Języków i Literatur Słowiańskich Uniwersytetu w Indianie. Interesuje się literaturą polską, nauczaniem języka polskiego jako obcego oraz międzykulturowymi różnicami. Jej najważniejsze publikacje to: Oczy jak maliny w cukrze, czyli postrzeganie wszystkimi zmysłami („Postscriptum Polonistyczne” 2002, nr 4),Wizerunek gorola w trzech odsłonach (w: My som tukej, Katowice 2004), Elementy przekładu intersemiotycznego w nauczaniu grup zaawansowanych („Postscriptum Polonistyczne” 2005, nr 2), Polski mniej obcy. Podręcznik do nauki języka polskiego dla średnio zaawansowanych (Katowice 2007), Gesty po polsku i po japońsku. Komunikacja niewerbalna w procesie nauczania języka polskiego jako obcego (w: Studia polonistyczne w Azji, Seul 2007), Tłumaczenie kultur – oswajanie kultur? Kilka uwag o kuchni (w: Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia – rocznik 2009, Tokio 2010).

Bibliografia

Brodski J., Miłosz C., 1993, Wywiad, rozm. przepr. Tambor J., „Postscriptum Polonistyczne”, nr 6.

Cudak R., 1998, Tekst poetycki w kształceniu językowym obcokrajowców na poziomie średnim, w: Ostromęcka-Frączak B., red., Kształcenie polonistyczne cudzoziemców, t. 10, Polonistyczna edukacja językowa i kulturowa cudzoziemców. Poziom średni: stan obecny – problemy – postulaty, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Martyniuk W., 1997, Autentyzm i autonomia w nauczaniu i uczeniu się języka polskiego jako obcego, w: Miodunka W., red., Nauczanie języka polskiego jako obcego. Materiały pierwszej konferencji polonistów zagranicznych i polskich zwołanej z inicjatywy grupy „Bristol” do Instytutu Polonijnego UJ, Kraków: Księgarnia Akademicka.

Martyniuk W., 1998, Wartość dydaktyczna tekstów w nauczaniu języka obcego, w: Kształcenie polonistyczne cudzoziemców, t. 10, Polonistyczna edukacja językowa i kulturowa cudzoziemców. Poziom średni: stan obecny – problemy – postulaty, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Sekiguchi T., 2007, Radykalność i otwartość liryki Wisławy Szymborskiej. Lektura heterodoksyjna, w: Cudak R., red., Literatura polska w świecie, t. 2, W kręgu znawców, Katowice: Gnome

Pobrania

Opublikowane

2020-12-13

Jak cytować

Morcinek, B. (2020). Jaki jest piesek? Śliczny. 
O recepcji twórczości Wisławy Szymborskiej 
wśród japońskich studentów. Postscriptum Polonistyczne, 10(2), 275–283. Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PPol/article/view/10598

Numer

Dział

Druga ojczyzna polszczyzna? O praktyce (glotto)dydaktycznej