O obecności poezji brazylijskiej w Polsce: Carlos Drummond de Andrade

Autor

Słowa kluczowe:

Brazilian poetry, reception of translated literature

Abstrakt

The aim of the article is to present the position of Brazilian poetry in the Polish literary system using the examples of translations of poems by Carlos Drummond de Andrade. A library query has proved him to be the Brazilian poet whose works are most frequently translated into Polish. However, he remains little known in Poland, which results from both: lack of the representative publications in the mainstream and the quality of translations.

Biogram autora

Gabriel Borowski - dr, Zakład Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, Polska.

Brazylianista i przekładoznawca, tłumacz, członek m.in. American Comparative Literature Association oraz Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, laureat pierwszej edycji programu „Diamentowy Grant”, autor publikacji poświęconych literaturom portugalskiego obszaru językowego oraz przekładowi literatury, współredaktor tomów Punkt widzenia w literaturze, kulturze i języku (2015) oraz Diálogos no feminino: Maria Pawlikowska-Jasnorzewska & Florbela Espanca (2017).

Bibliografia

Andrade C.D. de, 1963, Podając sobie dłonie, przeł. Martuszewski E., „Głos Olsztyński”, nr 200.

Andrade C.D. de, 1968, Epigramm, przeł. Szwedo J., „Student”, nr 6–7 (8–9).

Andrade C.D. de, 1973, Poesia completa e prosa, Rio de Janeiro.

Andrade C.D. de, 1977, Wariatka, przeł. Klave J.Z., w: Klave J.Z., red., Opowiadania brazylijskie, Kraków.

Andrade C.D. de, 1980, Epigram dla Emilio Moura; Kochać; Kontredans; Międzynarodowy Kongres Strachu; Smutek w niebie, przeł. Komorowski A., „Nowy Wyraz”, nr 4.

Andrade C.D. de, 1990, Rodzinna podróż, przeł. Komorowski A., „Koniec Wieku”, nr 2/3.

Andrade C.D. de, 1992, Józef, przeł. Gonçalves A., „Okolice”, nr 1/3.

Andrade C.D. de, 1995, José; Świt; Sentymentalnie; Ramiona podtrzymują świat, Nocny gość; Mysz i kanarek, przeł. Karasek J., „Literatura na Świecie”, nr 5–6.

Andrade C.D. de, 1997, Sztuka zadawania pytań; Wilkołaki; Wirujący stolik; Wszystko dobrze; Zbrodnia i kara, przeł. Komorowski A., „Przekrój”, nr 19.

Andrade C.D. de, 2003, Na środku drogi, przeł. Miłosz Cz., „Charaktery”, nr 7.

Andrade C.D. de, 2011a, Ręka w rękę; José; Dupa – czy to nie śmieszne?; Do starej miłości; Dziwka; Święty Mikołaj Przenicowany, przeł. Lipszyc M., „Literatura na Świecie”, nr 1–2.

Andrade C.D. de, 2011b, Poszukiwanie poezji; Współżycie; Trwanie; Śledztwo; Złudzenie migranta, przeł. Siewierski H., „Literatura na Świecie”, nr 1–2.

Balcerzan E., 2013, Poetyka przekładu artystycznego, w: Bończa Bukowski P. de, Heydel M., red., Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Kraków.

Cardoso E., 2012, O claro enigma da palavra singular, „Estadão”, 3 listopada, http://cultura.estadao.com.br/noticias/geral,o-claro-enigma-da-palavra-singular-imp-,955060 [dostęp:18.12.2017].

Dick A., 2012, A palavra inconcebível de Wislawa Szymborska, http://dadoacaso.blogspot.com.br/2012/02/palavra-inconcebivel-de-wislawa.html [dostęp: 18.12.2017].

Encyklopedia PWN, 2017, https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/Andrad-Carlos;3869276.html [dostęp: 18.12.2017].

Franke F., 2012, Wisława Szymborska: a Polônia perde seu Drummond, „Sul21”, 4 lutego, https://www.sul21.com.br/jornal/wislawa-szymborska-a-polonia-perde-seu-drummond/ [dostęp:18.12.2017].

Gaszyńska-Magiera M., 2011, Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945–2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej, Kraków.

Gonçalves A., 2005, Modernizm w Brazylii, „Studia Iberystyczne”, nr 4.

Jaffe N., 2011, Gosto pelo simples guia obra poética de Nobel polonesa, „Folha de S. Paulo”, 17 grudnia, http://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrada/15333-gosto-pelo-simplesguia-obr-poetica-de-nobel-polonesa.shtml [dostęp: 18.12.2017].

Leminski P., 2014, Powróciło moje polskie serce. Meu coração polaco voltou, wyb. Kilanowski P., przeł. Kilanowski P., Szcześniak K., Katowice.

Lubimy Czytać, 2017, http://lubimyczytac.pl/autor/48970/carlos-drummond-de-andrade [dostęp: 18.12.2017].

Martuszewski E., 1962a, Współczesna poezja brazylijska, „Odgłosy”, nr 25.

Martuszewski E., 1962b, Poezja brazylijska, „Głos Olsztyński”, nr 280.

Mazurek J., 2009, Polacy pod Krzyżem Południa. Os poloneses sob o Cruzeiro do Sul, Warszawa.

Miłosz Cz., 1994, Wypisy z ksiąg użytecznych, Kraków.

Miodunka W.T., 2015, Wydarzenie literackie: Leminski osobny, „Postscriptum Polonistyczne”, nr 1 (15).

Rodowska K., 2011, Umocz wargi w kamieniu. Przekłady poetów latynoamerykańskich, Wrocław.

Siewierski H., 1990, Serce i świat. Carlos Drummond de Andrade, „Tygodnik Powszechny”, nr 38.

Siewierski H., 1998, Jak dostałem Brazylię w prezencie, Kraków.

Siewierski H., red., 2011a, 33 wiersze brazylijskie: Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, Mario Quintana, Warszawa.

Siewierski H., 2011b, http://miloszfestival.pl/archiwum/edycja-2011/goscie-2011/henryk__siewierski/ [dostęp: 18.12.2017].

Skwara M., 2010, Translatologia a komparatystyka. Serie przekładowe jako problem komparatystyczny, „Rocznik Komparatystyczny”, nr 1.

Skwara M., 2014, Wyobraźnia badacza – od serii przekładowej do serii recepcyjnej, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka”, nr 23.Szymborska W., 2011, Poemas, przeł. Przybycień R., São Paulo.

Szymborska W., 2016, Um amor feliz, przeł. Przybycień R., São Paulo.

Śpiewak J., red., 1959, Polska w poezji narodów świata. Antologia wierszy o Polsce, Warszawa.

Wolny A., Wolny K., 2014, Trzypotrzy(naście). Badania nad tłumaczeniem brazylijskiej poezji konkretnej, Katowice.

Pobrania

Opublikowane

2020-09-01

Jak cytować

Borowski, G. (2020). O obecności poezji brazylijskiej w Polsce: Carlos Drummond de Andrade. Postscriptum Polonistyczne, 21(1), 139–148. Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PPol/article/view/9732