Bilingwizm polsko-portugalski w Brazylii. Od znajomości polszczyzny do tłumaczenia literatury polskiej na portugalski

Autor

Słowa kluczowe:

Polish-Portuguese bilingualism, research methodology, group bilingualism, individual bilingualism, case studies, Brazilian of Polish descent

Abstrakt

The article author takes up again the issue of Polish-Portuguese bilingualism and recalls his research conducted in Brazil in the mid-nineties of the 20th century. He begins with a presentation of the research methodology and its territorial conditioning. He presents bilingualism as a group phenomenon, characteristic for most Brazilians of Polish descent (the author of the article highlights the differences between big cities, small towns and colonies). Next, he recalls the ways of becoming bilingual, which enables him to analyse individual cases of bilingualism and its variability over time. The article concludes with the three case studies described in the monograph published in 2003. The author presents successes achieved by the described people due to their knowledge of Polish language.

Biogram autora

Władysław Miodunka - prof. zw. dr hab., Katedra Języka Polskiego jako Obcego, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, Polska.

Profesor emerytowany. Językoznawca specjalizujący się w badaniach języka polskiego w świecie, bilingwizmu polsko-obcego i w badaniach z zakresu glottodydaktyki polonistycznej. Od 1973 roku zajmuje się nauczaniem polszczyzny jako języka obcego i drugiego w Polsce i świecie. Jest autorem wielu prac naukowych z tego zakresu oraz redaktorem serii podręczników i rozpraw naukowych z obszaru glottodydaktyki polonistycznej. W latach 2003–2016 kierował pracami Państwowej Komisji Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego. Jest członkiem Rady Języka Polskiego i twórcą krakowskiej szkoły glottodydaktyki porównawczej.

Bibliografia

Bielenin-Lenczowska K., 2017, Wybrane aspekty dziedzictwa kulturowego Brazylijczyków polskiego pochodzenia, w: Raczyński R., red., Polacy i ich potomkowie w Ameryce Łacińskiej. Monografia naukowa, Gdynia.

Kula M., 1981, Polonia brazylijska, Warszawa.

Kula M., 1987, Historia Brazylii, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź.

Miodunka W., 2001, Cześć, jak się masz? Polonês para iniciantes, tłum. Paiva de Souza M., Brasília. Miodunka W.T., 2003, Bilingwizm polsko-portugalski w Brazylii. W stronę lingwistyki humanistycznej, Kraków.

Miodunka W.T., 2010, Dwujęzyczność, walencja kulturowa i tożsamość (e)migracji polskiej w świecie, „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego”, LXVI.

Miodunka W.T., 2014, Dwujęzyczność polsko-obca w Polsce i poza jej granicami. Rozwój i perspektywy badań, „LingVaria”, IX, nr 1.

Miodunka W.T., 2016, Biografia językowa jako jedna z metod badania dwujęzyczności, w: Dębski R., Miodunka W.T., red., Bilingwizm polsko-obcy dziś. Od teorii i metodologii badań do studiów przypadków, Kraków.

Przybycień R., 2016, Jak stałam się tłumaczką poezji Wisławy Szymborskiej. Kilka uwag na temat teorii tłumaczenia i recepcji wierszy poetki w Brazylii, w: Miodunka W.T., Seretny A., red., Język, literatura i kultura polska w świecie. Monografia zbiorowa, Kraków.

Przybycień R., 2011, Prefácio. A arte de Wisława Szymborska, w: Szymborska W., Poemas, tłum. Przybycień R., São Paulo.

Szymborska W., 1996, Widok z ziarnkiem piasku. 102 wiersze, Poznań. Wachowicz R.Ch., 1981, O camponês polonês no Brasil, Curitiba.

Pobrania

Opublikowane

2020-09-01

Jak cytować

Miodunka, W. (2020). Bilingwizm polsko-portugalski w Brazylii. Od znajomości polszczyzny do tłumaczenia literatury polskiej na portugalski. Postscriptum Polonistyczne, 21(1), 201–220. Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PPol/article/view/9737