O polskim, rosyjskim i ukraińskim tłumaczeniu piosenki Mary did you know

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.10275

Słowa kluczowe:

tłumaczenie, piosenka religijna, przekształcenia tłumaczeniowe

Abstrakt

Przekładowi tekstów religijnych w literaturze naukowej poświęcono dotychczas niewiele uwagi. Przedmiotem opisu w niniejszym artykule jest tłumaczenie piosenki bożonarodzeniowej Mary did you know na język polski, rosyjski i ukraiński. Przeprowadzona analiza pozwala na określenie specyfiki przekształceń tłumaczeniowych dokonywanych w celu przekazania zarówno treści, jak i formy poetyckiej teksu religijnego.

Biogram autora

Swietłana Biczak - Uniwersytet Śląski w Katowicach

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, absolwentka Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Od 2018 roku adiunkt w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej, a od 2019 w Instytucie Językoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego. Zainteresowania naukowe dotyczą humoru w języku i tłumaczenia tekstów o charakterze religijnym w języku angielskim, polskim, rosyjskim i ukraińskim.

Bibliografia

Baranova, Tat'yana Borisovna. “Tserkovnaya muzyka”. Muzykal'naya entsiklopediya. Red. Keldysh, Yuriy Vsevolodovich. Moskva: Sovetskaya entsiklopediya, Sovetskiy kompozitor 1973-1982. [Баранова, Татьяна Борисовна. “Церковная музыка”. Музыкальная энциклопедия. Ред. Келдыш, Юрий Всеволодович. Москва: Советская энциклопедия, Советский композитор, 1973-1982]. 23 Oct. 2020 <https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_music/8293/%D0%A6%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F>.

Bednarczyk, Anna. Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1995.

Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus. 23 Oct. 2020 <https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/>.

Dal', Vladimir Ivanovich. Slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka. [Даль, Владимир Иванович. Словарь живого великорусского языка.] 23 Oct. 2020 <https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/203786>.

Gomola, Aleksander. “Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich.” Przekładaniec nr. 18-19 2008: 248–255.

Kępka, Izabela. “Uwagi o stylu współczesnej piosenki religijnej.” Język – szkoła – religia nr. 1 2006: 105–112.

Kukushkina, Yelena Yur'yevna. Sintaksicheskiypovtor v stikhotvornom tekste: avtoref. dis. kand. filol. nauk. Moskva: Institut russkogo yazyka RAN, 1992. [Кукушкина, Елена Юрьевна. Синтаксический повтор в стихотворном тексте: автореф. дис.канд. филол. наук. Москва: Институт русского языка РАН, 1992].

Leont'yeva, Kseniya Ivanovna. “K voprosu ob angliyskoy rifme (na primere tvorchestva Uistena Kh'yu Odena).” Lingua mobilis № 4 (30) 2011: 7–17. [Леонтьева, Ксения Ивановна. “К вопросу об английской рифме (на примере творчества Уистена Хью Одена).” Lingua mobilis № 4 (30) 2011: 7–17].

Majewski, Marcin. Jak przekłady zmieniają sens Biblii. O teorii i praktyce tłumaczenia Biblii. Kraków 2013, 20 Oct. 2020 <https://upjp2.academia.edu/MarcinMajewski>.

Melton, John Gordon. Encyclopedia of Protestantism. New York: Facts On File, 2005.

Miles, Clement. Christmas customs and traditions. Their history and significance. New York: Dover Publications, 1976.

Opara, Karol. “Rymy częstochowskie w poezji polskiej – ujęcie ilościowe”. Polonica. Tom XXXIII. Red. Bobrowski, Ireneusz. Kraków: Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk 2013. 285–296.

Plotnitskiy, Yuriy Yevgen'yevich. Lingvostilisticheskiyei lingvokul'turnyye kharakteristiki angloyazychnogo pesennogo diskursa: avtoref. dis. kand. filol. nauk. Samara: Samarskiy gosudarstvennyy pedagogicheskiy universitet, 2005. [Плотницкий, Юрий Евгеньевич. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: автореф. дис. канд. филол. наук. Самара: Самарский государственный педагогический университет, 2005].

Puchkova, Alla Dmitriyevna. Osobennosti perevoda tekstov angloyazychnykh pesen. [Пучкова, Алла Дмитриевна. Особенности перевода текстов англоязычных песен]. 23 Oct. 2020 .

Shveytser, Al'bert. Iogann Sebast'yan Bakh. Trans. Kh.Ya.Strekalovskaya, Ya.S. Druskin. Moskva: Muzyka, 1965. [Швейцер, Альберт. Иоганн Себастьян Бах. Пер. Х.Я. Стрекаловская, Я.С. Друскин. Москва: Музыка, 1965].

Songstaff. 20 Oct. 2020 <http://www.songstuff.com/glossary/b/>.

Velichko, Nikolay. “Rol' muzyki v vospriyatii propovedi Slova Bozh'yego.” [Величко, Николай. “Роль музыки в восприятии проповеди Слова Божьего.”] 19 Oct. 2020 < https://noty-bratstvo.org/node/6844 >.

Pobrania

Opublikowane

2021-06-18

Jak cytować

Biczak, S. (2021). O polskim, rosyjskim i ukraińskim tłumaczeniu piosenki Mary did you know. Przegląd Rusycystyczny, (3 (175), 217–232. https://doi.org/10.31261/pr.10275