Tłumaczenie rosyjskich frazeologizmów substandardowych na język polski (na materiale utworów Aleksandry Marininy)

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.11534

Słowa kluczowe:

przekład, kryminał, Aleksandra Marinina, frazeologizm substandardowy

Abstrakt

Niniejszy artykuł został poświęcony wybranym aspektom przekładu na język polski rosyjskich frazeologizmów wykraczających się poza granice normy językowej. Materiał do analizy został zaczerpnięty z dwóch powieści kryminalnych Aleksandry Marininy Wieczny odpoczynek i Zabójca mimo woli oraz ich przekładów autorstwa Aleksandry Stronki. Z przeprowadzonego badania wynika, że frazeologizmy substandardowe Stronka najczęściej tłumaczy za pomocą frazeologizmów o innym obrazowaniu lub leksemów, jednak dane jednostki nierzadko różnią się od jednostek oryginału nacechowaniem ekspresywnym i stylistycznym.

Biogram autora

Gabriela Wilk - Uniwersytet Śląski

Doktor nauk humanistycznych, adiunkt badawczo-dydaktyczny w Instytucie Językoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego. Zainteresowania naukowe: fra­zeo­logia współczesnego języka polskiego i rosyjskiego, socjolingwistyka, tłu­maczenie ustne i specjalistyczne. Autorka monografii Семантика труда в рус­ско-польском языковом сопоставлении (Katowice 2015) oraz artykułów naukowych z zakresu frazeologii w ujęciu konfrontatywnym rosyjsko-polskim oraz slangu młodzieżowego.

Bibliografia

Bańko, Mirosław. Inny słownik języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000.

Baranov, Anatoliy N., Dobrovol'skiy, Dmitriy O. Osnovy frazeologii. Moskva: Izdatel'stvo ‟Flinta”, ‟Nauka”, 2013 [Баранов, Анатолий Н., Добровольский, Дмитрий О. Основы фразеологии. Москва: Издательство ‟Флинта”, ‟Наука”, 2013].

Chernyak, Mariya A. Massovaya literatura XX veka. Moskva: Izdatel'stvo ‟Flinta”, ‟Nauka”, 2007 [Черняк, Мария. А. Массовая литература XX века. Москва: Издательство ‟Флинта”, ‟Наука”, 2007].

Czeszewski, Maciej. Słownik polszczyzny potocznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006.

Didkovskaya, Viktoriya G. ‟Frazeologizmy v tekstakh sovremennoy massovoy literatury.” Frazeologizm v tekste i tekst vo frazeologizme (Chetvertyyezhukovskiye chteniya): Materialy Mezhdunarodnogo nauchnogo simpoziuma. 4–6 maya 2009 g. Ed. Makarov, Vladlen I. 118–121. Velikiy Novgorod: NovGU im. Yaroslava Mudrogo, 2009 [Дидковская, Виктория Г. ‟Фразеологизмы в текстах современной массовой литературы.” Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): Материалы Международного научного симпозиума. 4–6 мая 2009 г. Ред. Макаров, Владлен И. 118–121. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2009].

Didkovskaya, Viktoriya G. ‟Okkazional'nyye frazeologizmy v tekstakh massovoy literatury.” Zhizn' frazeologii — frazeologiya v zhizni: sborniknauchnykh statey k yubileyu professora A.M. Melerovich. Ed. Tret'yakova, Irina Yu. 89–98. Kostroma: Izdatel'stvo Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta, 2018 [Дидковская, Виктория Г. ‟Окказиональные фразеологизмы в текстах массовой литературы.” Жизнь фразеологии — фразеология в жизни: сборник научных статей к юбилею профессора А.М. Мелерович. Ред. Третьякова, Ирина Ю. 89–98. Кострома, Издательство Костромского государственного университета, 2018].

Ganapol'skaya, Yelena V. Frazeologicheskiy slovar' sovremennogo rossiyskogo detektiva: V 2 t. T. 1: A–K. Sankt-Peterburg: Zlatoust, 2015 [Ганапольская, Елена В. Фразеологический словарь современного российского детектива: В 2 т. Т. 1: А–К. Санкт-Петербург: Златоуст, 2015].

Hejwowski, Krzysztof. Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych–Śląsk Wydawnictwo Naukowe, 2015.

Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004.

Khimik, Vasiliy V. Bol'shoy slovar' russkoy razgovornoy ekspressivnoy rechi. Sankt-Peterburg: Norit, 2004 [Химик, Василий. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. Санкт-Петербург: Норит, 2004].

Kłosińska, Anna, Sobol, Elżbieta, Stankiewicz, Anna. Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami. Warszawa: Wydawnictwo PWN, 2005.

Kveselevich, Dmitriy I. Tolkovyy slovar' nenormativnoy leksiki russkogo yazyka. Moskva: Astrel', AST, 2005 [Квеселевич, Дмитрий И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. Москва: Астрель, АСТ, 2005].

Langowska, Agnieszka. ‟Russkoyazychnaya khudozhestvennaya literatura v perevodakh na pol'skiy yazyk (2007–2017 gg.).” Studia Rossica Gedanensia, no. 5, 2018: 410–435 <https://doi.org/10.26881/srg.2018.5.25> [Langowska, Agnieszka. ‟Русскоязычная художественная литература в переводах на польский язык (2007–2017 гг.).” Studia Rossica Gedanensia, no. 5, 2018: 410–435 <https://doi.org/10.26881/srg.2018.5.25>].

Levikova, Svetlana I. Bol'shoy slovar' molodezhnogo slenga. Moskva: FIAR-PRESS, 2003 [Левикова, Светлана И. Большой словарь молодежного сленга. Москва: ФИАР-ПРЕСС, 2003].

Lewicki, Roman. Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej. Lublin: UMCS, 1986.

Lewnicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2017.

Lubocha-Kruglik, Jolanta. ‟Powieść kryminalna jako gatunek ‘zmącony’: Aleksandra Marinina w polskich przekładach.” Przestrzenie przekładu T. 2. Ed. Lubocha-Kruglik, Jolanta, Małysa, Oksana. 99–110. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017.

Marinina, Aleksandra. Rekviyem. Moskva: Eksmo, 2008 <http://loveread.me/view_global.php?id=311> [Маринина, Александра. Реквием. Москва: Эксмо, 2008 <http://loveread.me/view_global.php?id=311>].

Marinina, Aleksandra. Ubiytsa ponevole. Moskva: Eksmo, 2008 <http://loveread.ec/view_global.php?id=2728> [Маринина, Александра. Убийца поневоле. Москва: Эксмо, 2008 <http://loveread.ec/view_global.php?id=2728>].

Marinina, Aleksandra. Wieczny odpoczynek. Transl. Stronka, Aleksandra. Poznań: Czwarta strona, 2019.

Marinina, Aleksandra. Zabójca mimo woli. Transl. Stronka, Aleksandra. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B., 2011.

Mokiyenko, Valeriy M. ‟Sovremennaya slavyanskaya neofrazeologiya: skhodstva i razlichiya.” Slavyanskiye lingvokul'tury v prostranstvennom i vremennom kontinuume. Ed. Nichiporchik, Yelena V. et al. 137–146. Gomel': GGU im. F. Skoriny, 2019 [Мокиенко, Валерий М. ‟Современная славянская неофразеология: сходства и различия.” Славянские лингвокультуры в пространственном и временном континууме. Ред. Ничипорчик, Елена В. и др. 137–146. Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2019].

Rejakowa, Bożena. Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych na materiale języka polskiego i słowackiego. Lublin: UMCS, 1994.

Safonova, Tat'yana V. ‟Funktsionirovaniye frazeologicheskikh yedinits v detektivnoy proze B. Akunina.” Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznaniye, t. 18, no. 3, 2019: 130–139 <https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.3.10> [Сафонова, Татьяна В. ‟Функционирование фразеологических единиц в детективной прозе Б. Акунина.” Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание, т. 18, № 3, 2019: 130–139 <https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.3.10>].

Stěpanova, Ludmila. ‟Frazeologizmy v sovremennykhrusskikh detektivnykh romanakh i problemy ikh perevoda na cheshskiy yazyk” [‟Фразеологизмы в современных русских детективных романах и проблемы их перевода на чешский язык”] Frazeologia a przekład. Ed. Chlebda, Wojciech. 133–139. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2014.

Trofimova, Yelena I., ed. Tvorchestvo Aleksandry Marininoy kak otrazheniye sovremennoy rossiyskoy mental'nosti: Mezhdunarodnaya konferentsiya, sostoyavshayasya 19–20 oktyabrya 2001 g. Institut slavyanovedeniya, Parizh. Moskva: INION RAN, 2002 [Трофимова, Елена И., ред. Творчество Александры Марининой как отражение современной российской ментальности: Международная конференция, состоявшаяся 19–20 октября 2001 г. Институт славяноведения, Париж. Москва: ИНИОН РАН, 2002].

Vlakhov, Sergey, Florin, Sider. Neperevodimoye v perevode. Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1980 [Влахов, Сергей, Флорин, Сидер. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980].

Żmigrodzki, Piotr, ed. Wielki słownik języka polskiego <https://wsjp.pl/index.php?pwh=0>.

Yelistratov,Vladimir S. Tolkovyy slovar' russkogo slenga. Moskva: AST-Press Kniga, 2005 [Елистратов, Владимир С. Толковый словарь русского сленга. Москва: АСТ-Пресс Книга, 2005].

Zugumov, Zaur M. Russkoyazychnyy zhargon. Istoriko-etimologicheskiy tolkovyy slovar' prestupnogo mira. Moskva: Knizhnyy mir, 2018 [Зугумов, Заур М. Русскоязычный жаргон. Историко-этимологический толковый словарь преступного мира. Москва: Книжный мир, 2018].

Opublikowane

2021-06-18

Jak cytować

Wilk, G. (2021). Tłumaczenie rosyjskich frazeologizmów substandardowych na język polski (na materiale utworów Aleksandry Marininy). Przegląd Rusycystyczny, (3 (175), 233–250. https://doi.org/10.31261/pr.11534