Korpusy językowe w polsko-rosyjskim projekcie leksykograficznym "Architektura i urbanistyka"

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.12756

Słowa kluczowe:

korpus językowy, korpus narodowy, słownik specjalistyczny, architektura, urbanistyka

Abstrakt

W artykule opisano przydatność zasobów korpusów językowych i platformy korpusowej w trakcie tworzenia polsko-rosyjskiego słownika Architektura i urbanistyka. W tym celu wykorzystano: Narodowy Korpus Języka Polskiego, Narodowy Korpus Języka Rosyjskiego, Polsko-Rosyjski Korpus Uniwersytetu Warszawskiego oraz platformę Sketch Engine. Wykazano, że implementacja zasobów przebiega z różną intensywnością na poszczególnych etapach opracowywania słownika. Najbardziej pomocne są korpusy językowe (wraz z dostępnymi narzędziami) na pierwszych etapach, tj. budowania haseł (haseł podstawowych i pochodnych od nich). W znacznie mniejszym stopniu korpusy językowe są wykorzystywane w procesie poszukiwania odpowiedników rosyjskich z powodu stosunkowo ubogiej kolekcji tekstów specjalistycznych, a nawet użytkowych dostępnych w korpusach równoległych. Często uzyskane wyniki mają wartość jedynie sondażową. Istotne jest łączenie danych pozyskanych z różnych zasobów korpusowych w celu otrzymania informacji relewantnych dla zawartości artykułu hasłowego projektowanego słownika.

Biogram autora

Maria Beata Mocarz-Kleindienst - Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

dr hab. Maria Mocarz-Kleindienst – profesor uczelni, kierownik Katedry Translatoryki i Języków Słowiańskich w Instytucie Językoznawstwa Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II, redaktor naczelna czasopisma „Roczniki Humanistyczne” z. Glottodydaktyka, redaktor działu „Przekładoznawstwo” Półrocznika Językowego Tertium. Zainteresowania naukowe: translatoryka audiowizualna, interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych, leksykografia dwujęzyczna, przekład a gatunek filmowy, audiodeskrypcja w filmie.

Bibliografia

Baker, Paul. Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2010.

Bańko, Mirosław. Górski, Rafał. “Praktyczny przewodnik po korpusie języka polskiego.” Hebal-Jezierska, Milena (ed.). Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2014: 11–26.

Bralewski, Dariusz. Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych. Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2012.

Charciarek, Andrzej. “Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej – możliwości i ograniczenia.” Roczniki Humanistyczne 2019, LXVII, 7: 79–92.

Dobrovol'skiy, Dmitriy Olegovich. “Korpusy tekstov i dvuyazychnaya frazeografiya.” Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta, 2015, 5(27): 23–37 [Добровольский Дмитрий Олегович. „Корпусы текстов и двуязычная фразеография.” Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2015, 5(27): 23-37]. DOI: 10.15293/2226-3365.1505.02

Dobrovol'skiy, Dmitriy Olegovich. Kretov, Аleksey Аleksandrovich. Sharov, Serney Aleksandrovich. “Korpus parallel'nykh tekstov: arkhitektura ivozmozhnosti ispol'zovaniya.” Natsional'nyykorpus russkogo yazyka: 2003–2005. Moskva: Indrik, 2005: 263–296 [Добровольский, Дмитрий О. , Кретов Алексей Александрович, Шаров Серней Александрович. “Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования.” Национальный корпус русского языка: 2003–2005. Москва: Индрик, 2005: 263–296. <https://ruscorpora.ru/new/corpora-biblio.html> (12.08.2021)].

Duszkin, Maksim. “Praktyczny przewodnik po korpusie języka rosyjskiego.” Hebal-Jezierska, Milena (ed.). Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2014: 142–165.

Faaß, Gertrud. “Lexicography and Corpus Linguistics.” Fuertes-Olivera, Pedro. A. (ed.). The Routledge Handbook of Lexicography. Oxon: Routledge, 2017: 123–137.

Grabowski, Łukasz. “Statystyka, programowanie i co jeszcze? O wyzwaniach współczesnego językoznawstwa.” Mokijenko, Walerij. Tarsa, Jadwiga (eds.). Język i pamięć. Księga jubileuszowa dedykowana Panu Profesorowi Wojciechowi Chlebdzie z okazji 70. urodzin. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2020: 257–271.

Grabowski, Łukasz. “Korpusy dwu- i wielojęzyczne w służbie tłumacza, leksykografa i badacza: poszukiwanie ekwiwalentów przekładowych w świetle hipotez dotyczących istnienia uniwersaliów tłumaczeniowych.” Chlebda, Wojciech (ed.). Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2011: 89–112.

Halliday, M. A.K., Teubert, Wolfgang, Yallop, Colin, Cermáková Anna. Lexicology and Corpus Linguistics. An Introduction. Londyn: Continuum, 2004.

Hanks, Patrick. “The corpus revolution in lexicography.” International Journal of Lexicography, 2012, 25(4): 398–436.

Kiklewicz, Aleksander. “Korpus internetowy jako źródło informacji lingwistycznej: ograniczenia.” Prace Językoznawcze 2018, XX (2): 75–97.

Kilgarriff, Adam. Baisa, Vít. Bušta, Jan. Jakubíček, Miloš. Kovář, Vojtěch. Michelfeit, Jan. Rychlý, Pavel. Suchomel, Vít. “The Sketch Engine: Ten Years On”, Lexicography 2014, no. 1: 7–36. DOI:10.1007/s40607-014-0009-9.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. Podstawy językoznawstwa korpusowego. Łódź: Wyd. Uniwersytetu Łódzkiego, 2005.

Łaziński, Marek. Kuratczyk, Magdalena. “Korpus Polsko-Rosyjski Uniwersytetu Warszawskiego.” Gruszczyńska, Ewa, Leńko-Szymańska, Agnieszka (eds.). Polskojęzyczne korpusy równoległe / Polish-language Parallel Corpora. Warszawa Instytut Lingwistyki Stosowanej WLS, 2016: 83–95.

Przepiórkowski, Adam. Bańko, Mirosław. Górski, Rafał L. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo PWN, 2012.

Rabotalova, Yekaterina Vladimirovna. “Korpusnyye tekhnologii v leksikografii (na primere angliyskoy terminologii neftepererabotki)”. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta, Seriya: Lingvistika, 2020, №5: 8–18. [Работалова, Екатерина Владимировна. Корпусные технологии в лексикографии (на примере английской терминологии нефтепереработки) Вестник Московского государственного областного университета, Серия: Лингвистика, 2020, №5: 8–18].

Vetulani, Grażyna. “Problemy i korzyści wynikające z automatycznego przetwarzania korpusów – na przykładzie badań z zakresu predykacji rzeczownikowej w języku polskim.” Roczniki Humanistyczne 2013, LXI, z. 8: 13–24.

Żmigrodzki, Piotr. Bańko, Mirosław. Batko-Tokarz, Barbara. Bobrowski, Jakub. Czelakowska, Anna. Grochowski, Maciej. Przybylska, Renata. Waniakowa, Jadwiga. Węgrzynek, Katarzyna. Wielki Słownik Języka Polskiego PAN. Geneza, koncepcja, zasady opracowania. Kraków: Instytut Języka Polskiego PAN, 2018: 19–20.

Pobrania

Opublikowane

2022-03-14

Jak cytować

Mocarz-Kleindienst, M. B. (2022). Korpusy językowe w polsko-rosyjskim projekcie leksykograficznym "Architektura i urbanistyka". Przegląd Rusycystyczny, (1(177). https://doi.org/10.31261/pr.12756