Параллельный корпус InterCorp в процессе установления польско-русских пар метаорепаторов

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.12887

Ключевые слова:

параллельный корпус InterCorp, русский язык, метаоператоры, многолексемные единицы, фразема

Аннотация

Настоящая статья посвящена описанию возможностей, которые предоставляются параллельным корпусом InterCorp при переводе польских метаоператоров на русский язык и обнаружению в текстах аналогичных русских конструкций. Автор обсуждает вопрос о трактовке понятий репродукт, многолексемная единица и фразема в трудах польских лингвистов, которые всё больше подчёркивают необходимость помещения в одноязычных и многоязычных словарях упомянутых образований. Особенное внимание обращается на предоставленные Войцехом Хлебдой метаоператоры, которые служат вспомогательным инструментом в процессе извлечения из текстов воспроизводимых сверхлексемных образований. Описываются возможности и ресурсы польских и русских коллекций, содержащихся в корпусе InterCorp, а затем проводится анализ выбранных метаоператоров разных категорий.

Биография автора

Aleksandra Jagoda Zięba, Uniwersytet Śląski w Katowicach

Absolwentka Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Śląskiego w Sosnowcu, kierunek: język rosyjski, specjalność: tłumaczeniowa.

Obecna doktorantka Szkoły Doktorskiej Uniwersytetu Śląskiego w dyscyplinie: językoznawstwo (I rok).

Zainteresowania badawcze: leksykografia przekładowa, lingwistyka korpusowa, słowotwórstwo, aspekt motywacyjny, język rosyjski, język czeski, język hebrajski.

Dotychczasowe publikacje:

-2019- Выбранная русская и польская эротическая лексика (мотивационный аспект) w zbiorze Slavica Iuvenum XX. Red. S. Mizerová i L. Plesník. Ostrava 2019, s. 36–47.

-2020 – Польский и русский рыболовные социолекты (мотивационный аспект). Slavica Iuvenum XXI, Ostrawa 2020, s. 221-231.

-2021 – Использование программы Treq в польско-русском переводе. Slavica Iuvenum XXII, Ostrawa 2021, s. 151-162

-2021 - Использование программы Treq в польско-русском переводе фразеологизмов,  w ramach konferencji  Изучение польского языка в России и русского языка в Польше: опыт, проблемы, перспективы, Ufa , s. 95-106. 

-2021–Некоторые наименования щуки в русском и польском рыболовных социолектах (словообразовательный и мотивационный аспекты), Kazachstan 2021, s. 179-182 w ramach konferencji Нургалиевские чтения – X: Научное сообщество студентов XXI столетия. Филологические науки, Kazachstan 2021 

-2021– publikacja w czasopiśmie slawistycznym ,,Opera Slavica” №1/2021 artykułu Наименования орудий лова в русском и польском рыболовных социолектах (мотивационный и словообразовательный аспекты), s. 17-28

Библиографические ссылки

Bogusławski, Andrzej. “Uwagi o pracy nad frazeologią.” Studia z polskiej leksykografii współczesnej. T. 3. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 1989.

Chlebda, Wojciech. “Reprodukty na warsztacie.” Na tropach reproduktów. W poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek języka, Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2010, 9-27.

Kaczmarska, Elżbieta. Metody ustalania ekwiwalentów czasownikowych wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim na materiale z korpusu równoległego InterCorp, Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2019.

Kaczmarska, Elżbieta. Rosen, Alexandr. “Praktyczny przewodnik po korpusie InterCorp.” Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich, Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego: 2014, 207–231.

Kharcharek, Andzhey. “Parallel'nyy korpus Intercorp v perevodnoy leksikografii.” Opera Slavica 2017, vol. 27, iss. 2, 5–17 [Харчарек, Анджей. “Параллельный корпус InterCorp в переводной лексикографии.” Opera Slavica 2017, vol. 27, iss. 2, 5–17.]

Kharcharek, Andzhey. “Programma dlya ustanovleniya perevodnykh Ekvivalentov treq: preimushchestva i nedostatki.” STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA vol. 45/1, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2020, 121–132. [Харчарек. Анджей. “Программа для установления переводных эквивалентов Treq: преимущества и недостатки.” STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA vol. 45/1, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu: 2020, 121–132].

Khlebda, Voytsekh. “Metaoperatory v funktsii poiskovoy sistemy vobrabotke resursov Runeta dlya leksikograficheskikh tseley.” ROSSICA OLOMUCENSIA Vol. 49, Olomouc, 2010: 57–66. [Хлебда, Войцех. “Метаоператоры в функции поисковой системы в обработке ресурсов Рунета для лексикографических целей.” ROSSICA –OLOMUCENSIA Vol. 49, Olomouc, 2010: 57–66].

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. Podstawy językoznawstwa korpusowego. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2005.

Lewicki, Andrzej Maria. Studia z teorii frazeologii. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem, 2013.

Plungyan, Vladimir Aleksandrovich. “Zachem nuzhen Natsional'nyj Korpus russkogo yazyka? Neformal'noye vvedeniye.” Natsional'nyy korpus russkogo yazyka: 2003–2005: 6–20. [Плунгян. Владимир Александрович. “Зачем нужен Национальный Корпус русского языка? Неформальное введение.” Национальный корпус русского языка: 2003–2005: 6–20.]

Wierzchoń, Piotr. “Pięć bardzo skutecznych (sprawdzonych) sposobów na masowe wyodrębnianie wielowyrazowych segmentów podejrzanych o frazematyczność (czyli reproduktów).” Na tropach reproduktów. W poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek języka, Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2010, 87–125.

Загрузки

Опубликован

2022-03-14

Как цитировать

Zięba, A. J. (2022). Параллельный корпус InterCorp в процессе установления польско-русских пар метаорепаторов. Przegląd Rusycystyczny [Русское обозрение], (1(177). https://doi.org/10.31261/pr.12887

Выпуск

Раздел

Artykuły