Using corpora in search of optimal collocations for translation dictionaries

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.12912

Keywords:

lexicography, dictionary, collocations, corpus analysis

Abstract

The purpose of this article is an attempt to verify corpus findings for first fifty confirmations of Russian lexemes прожить and пережить (seen as nonmetaphorical equivalents of the Polish entry unit przeżyć) and identification of collocations that would be useful in lexicographical and didactic aspects. The article presents didactic and lexicographical research context and shows previously identified language translations pairs with definitions of original entries and collocational chains, both in terms of collocational schemes and chains of typical collocants. As well as this, the author quotes corpus confirmations for first fifty findings in the basic and press corpora respectively within the National Russian Corpus. In addition, the article includes potential complementary Russian equivalents equivalents for the Polish entry unit przeżyć.

Author Biography

Maciej Labocha, Uniwersytet Śląski w Katowicach

Dr, absolwent języków wschodniosłowiańskich na Uniwersytecie Śląskim. Ukończył studia podyplomowe na kierunku handel zagraniczny na Akademii Ekonomicznej im. K. Adamieckiego w Katowicach oraz uzyskał certyfikat tłumacza symultanicznego w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu. Jest autorem publikacji głównie z zakresu leksykografii przekładowej.

References

Atkins, Sue. “Bilingual dictionaries: Past, Present and Future.” Euralex ’96 Proceedings I. Gellerstam, Martin et al. (Ed.). Göteborg, 1996. 515–546.

Bańko, Mirosław. “Za mało czy dość? Dylemat leksykografa w dobie rewolucji informacyjnej (na przykładzie słowników frazeologicznych).” Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Między teorią a praktyką frazeograficzną. Dziamska-Lenart, Gabriela and Liberek, Jarosław (Ed.). Poznań, 2013. 9–16.

Byalek, Eva. “Chto takoye perevodnoy slovar'? V poiskakh otveta.” Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda, nr 4/2017: 103–123. [Бялэк, Эва. “Что такое переводной словарь? В поисках ответа.” Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, nr 4/2017: 103–123.]

Kaczmarek, Hanna. “Tradycyjny słownik książkowy w kształceniu językowym na poziomie akademickim.” Prace Naukowe Akademii im. J. Długosza w Częstochowie XXV/ 2016: 373–384.

Labocha, Maciej. “Glottodydaktyczne aspekty opisu słownikowego kolokacji.” Roczniki Humanistyczne No 10 (69)/2021: 121–138.

Mędelska, Jolanta. Wawrzyńczyk, Jan. Między oryginałem a przekładem. Rzecz o słownikach dwujęzycznych. Kielce: Wydawnictwo Szumacher, 1992.

Ostromęcka-Frączak, Bożena. “Słownik dwujęzyczny i jego rola w nauczaniu języka polskiego jako obcego.” Acta Universitatis Lodziensis No 10/1998: 398–393.

Pieńkos, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze, 2003.

Piotrowski, Tadeusz. “Ekwiwalencja w słownikach dwujęzycznych.” Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych. Chlebda, Wojciech(Ed.). Opole 2011. 45–69.

Spitzer, Manfred. Jak uczy się mózg? Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2012.

Vlavatskaya, M.V. “«Users’ needs» kak trebovaniya k sostavleniyu anglo-russkogo uchebnogo kombinatornogo slovarya.” Voprosy leksikografii No 2 (4)/2013: 32–40. [Влавацкая, М.В. “«Users’ needs» как требования к составлению англо-русского учебного ком-бинаторного словаря.” Вопросы лексикографии No 2 (4)/2013: 32–40.]

Published

2022-03-14

How to Cite

Labocha, M. (2022). Using corpora in search of optimal collocations for translation dictionaries. Przegląd Rusycystyczny [Russian Studies Review], (1(177). https://doi.org/10.31261/pr.12912