Uwagi o przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.13574

Słowa kluczowe:

język prawny, kodeks pracy, przekład specjalistyczny, błędy tłumaczeniowe

Abstrakt

Niniejszy artykuł został poświęcony omówieniu błędów, które pojawiły się w przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski wydanym przez Wolters Kluwer w 2019 roku. Tłumaczenie wybranych przepisów prawnych z wersji drukowanej zostało porównane z ich przekładem opublikowanym w Systemie Informacji Prawnej LEX. Szczególna uwaga została poświęcona błędom wynikającym z niewystarczającej wiedzy, jak należy tłumaczyć akty normatywne, oraz z braku wiedzy z zakresu prawa. Podkreślono, że niezwykle ważna jest zasada konsekwentnego używania danego terminu w obrębie całego tekstu prawnego. Nie należy również stosować terminów z różnych systemów prawnych. Na podstawie przeprowadzonej analizy można stwierdzić, że wersja elektroniczna tłumaczenia cechuje się wyższą jakością niż wydana drukiem.

Biogram autora

Gabriela Wilk - Uniwersytet Śląski w Katowicach

Doktor nauk humanistycznych, adiunkt badawczo-dydaktyczny w Instytucie Językoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego. Zainteresowania naukowe: frazeologia współczesnego języka polskiego i rosyjskiego, socjolingwistyka, tłumaczenie ustne i specjalistyczne. Autorka monografii Семантика труда в русско-польском языковом сопоставлении (Katowice 2015) oraz artykułów naukowych z zakresu frazeologii w ujęciu konfrontatywnym rosyjsko-polskim oraz slangu młodzieżowego.

Bibliografia

Arbeitsgesetzbuch: zweisprachige Textausgabe = Kodeks pracy: tekst dwujęzyczny. Transl. Major, Tomasz, Bzdok, Joanna. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2019.

Code du travail = Kodeks pracy. Transl. Zinserling, Magdalena. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2012.

Dekret VTSIK o strakhovanii na sluchay bolezni. 22 dekabrya 1917 g. (4 yanvarya 1918 g.) <http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/DEKRET/17–12–22.htm> [Декрет ВЦИК о страховании на случай болезни. 22 декабря 1917 г. (4 января 1918 г.) <http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/DEKRET/17–12–22.htm>].

Elementarnyye nachala obshchey teorii prava. Chervonyuk, Vladimir I. (ed.). Moskva: Izdatel’stvo Koloss, 2003 <https://elementary_law.academic.ru/114/ Единство_юридической_терминологии> [Элементарные начала общей теории права. Червонюк, Владимир И. (ред.). Москва: Издательство КолосС, 2003 <https://elementary_law.academic.ru/114/ Единство_юридической_терминологии>].

Gersdorf, Małgorzata, Rączka, Krzysztof, Maniewska, Eliza, Raczkowski, Michał. Prawo pracy. Pytania i odpowiedzi. Warszawa: Wolters Kluwer, 2020.

Grucza, Franciszek. ‟Ogólne zagadnienia lapsologii.” Z problematyki błędów obcojęzycznych. Grucza, Franciszek (ed.). Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1978.

Guziak, Albert. ‟Zarys specyfiki niemieckiego prawa pracy w odniesieniu do prawa polskiego.” Lingua Legis 2020, no. 28: 57–70.

Hejwowski, Krzysztof. Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych–Śląsk Wydawnictwo Naukowe, 2015.

Jabłońska-Bonca, Jolanta. Wstęp do nauk prawnych. Poznań: Przedsiębiorstwo Wydawnicze Ars boni et aequi, 1994.

Jan Paweł II. Encyklika o pracy ludzkiej „Laborem exercens”. Wrocław: TUM, 1995.

Jopek-Bosiacka, Anna. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2021.

Kielar, Barbara Zofia. Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, 2013.

Kodeks khozyaystvennykh tovarishchestv i obshchestv: dvuyazychnoye izdaniye = Kodeks spółek handlowych: wydanie dwujęzyczne. Transl. Kędzierski, Denis. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2010 [Кодекс хозяйственных товариществ и обществ: двуязычное издание = Kodeks spółek handlowych: wydanie dwujęzyczne. Transl. Kędzierski, Denis. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2010].

Kodeks pracy = Arbeitsgesetzbuch. Transl. Jóźwik, Barbara, Wołk-Karaczewska, Lidia. Gdańsk ODDK, 2004.

Kołodziej, Robert. Polski kodeks pracy w przekładach na język niemiecki — terminologia i strategie translatorskie. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2014.

Krzywda, Joanna. Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2014.

Kuratczyk, Magdalena. Słownik terminologii prawniczej polsko-rosyjski / rosyjsko-polski. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2019.

Lewicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2017.

Metodicheskiye rekomendatsii po yuridiko-tekhnicheskomu oformleniyu zakonoproyektov <http://www.consultant.ru/law/review/lawmaking/rekomend> [Методические рекомендации по юридико-техническому оформлению законопроектов <http://www.consultant.ru/law/review/lawmaking/rekomend>].

Pieńkos, Jerzy. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie — prawo w języku. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Muza SA, 1999.

Pisarska, Alicja, Tomaszkiewicz, Teresa. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 1998.

Prawo pracy i ubezpieczeń społecznych. Baran, Krzysztof Wojciech (ed.). Warszawa: Wolters Kluwer, 2017.

Rozporządzenie Prezesa Rady Ministrów z dnia 20 czerwca 2002 r. w sprawie „Zasad techniki prawodawczej” <https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20160000283/O/D20160283.pdf>.

.

.

Sukharev, Aleksandr Ya., Krutskikh, Vladimir Ye. Bol’shoy yuridicheskiy slovar’. Moskva: Infra-M., 2003 <https://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/14259> [Сухарев, Александр Я., Крутских, Владимир Е. Большой юридический словарь. Москва: Инфра-М., 2003 <https://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/14259>].

Szczepankowska, Irena. Studia nad polszczyzną epoki stanisławowskiej. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 2004.

Terlecki, Radosław, Szok, Natalia. Prawo pracy w praktyce. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2021.

The Labour Code of the Polish People’s Republic. Transl. Kościńska, Krystyna. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze, 1979.

Trudovoy kodeks Respubliki Belarus’ <https://etalonline.by/document/?regnum=hk9900296> [Трудовой кодекс Республики Беларусь <https://etalonline.by/document/?regnum=hk9900296>].

Trudovoy kodeks Rossiyskoy Federatsii <http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34683> [Трудовой кодекс Российской Федерации <http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34683>].

Trudovoy kodeks s postanovleniyami = Kodeks pracy z rozporządzeniami. Transl. Centrum Tłumaczeń i Obsługi Konferencji LIDEX. Warszawa: Wolters Kluwer, 2019 [Трудовой кодекс с постановлениями = Kodeks pracy z rozporządzeniami. Transl. Centrum Tłumaczeń i Obsługi Konferencji LIDEX. Warszawa: Wolters Kluwer, 2019.

The labour code = Kodeks pracy. Transl. Jamroży, Agnieszka. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2019.

The Polish labour code. Kierzkowska, Danuta (ed.). Transl. Husak, Hanna, Gizmajer, Marek. Warszawa: Polish Society of Economic, Legal and Court Translators — TEPIS, 1992.

Zakon o naloge na tovary i uslugi: dvuyazychnoye izdaniye = Ustawa o podatku od towarów i usług: wydanie dwujęzyczne. Transl. Kędzierski, Denis. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2011 [Закон о налоге на товары и услуги: двуязычное издание = Ustawa o podatku od towarów i usług: wydanie dwujęzyczne. Transl. Kędzierski, Denis. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2011].

Zobek, Teresa. Slovar’ yuridicheskoy terminologii. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2019 [Zobek, Teresa. Словарь юридической терминологии. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2019].

Pobrania

Opublikowane

2022-09-03

Jak cytować

Wilk, G. (2022). Uwagi o przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski. Przegląd Rusycystyczny, (3 (179), 92–106. https://doi.org/10.31261/pr.13574