O tłumaczeniu powieści uniwersyteckich Davida Lodge’a na język polski i rosyjski

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.13680

Słowa kluczowe:

przekład, powieść uniwersytecka, dyskurs naukowy, elementy kulturowe

Abstrakt

Przedmiotem analizy w niniejszym artykule są tłumaczenia powieści uniwersyteckich Davida Lodge’a na język polski i rosyjski. W charakterze materiału do analizy wybrano dwie pierwsze części jego trylogii, a mianowicie Changing Places i Small World. Powieści uniwersyteckie są typowe przede wszystkim dla angielskiej i amerykańskiej przestrzeni kulturowej, mają swoją specyfikę językową i gatunkową. Ich autorami są najczęściej nauczyciele akademiccy, oni też występują w charakterze głównych bohaterów. Nic więc dziwnego, że na kartach powieści pojawiają się elementy dyskursu naukowego oraz elementy kulturowe związane z realiami życia uniwersyteckiego, które stanowią wyzwanie dla tłumaczy.

Biogram autora

Jolanta Krystyna Lubocha-Kruglik - Uniwersytet Śląski w Katowicach

Jolanta Lubocha-Kruglik, doktor habilitowany, profesor nadzwyczajny w Zakładzie Językoznawstwa Konfrontatywnego i Translatoryki, dyrektor Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej.  Autorka dwóch monografii –­ Rosyjskie zdania egzystencjalne w konfrontacji z polskimi oraz Semantyczna kategoria perceptywności i jej wykładniki w języku polskim i rosyjskim; współautorka książek Gramatyka praktyczna języka rosyjskiego; Tłumaczenie specjalistyczne. Język rosyjski. Medycyna; kilkunastu słowników przekładowych (wyd. Langenscheidt) oraz Polsko-rosyjskiego słownika tematycznego Ekonomia (PWN), współredaktor kilkunastu monografii zbiorowych oraz wydawnictwa ciągłego Gramatyka a tekst, autorka kilkudziesięciu artykułów z zakresu językoznawstwa konfrontatywnego, przekładu specjalistycznego i artystycznego.

Bibliografia

Edemariam, Aida. “Who’s afraid of the campus novel?” The Guardian 2004. https://www.theguardian.com/books/2004/oct/02/featuresreviews.guardianreview37.

Gostkowska, Kaja. “Terminy językoznawcze w więzieniu systemu — na przykładzie terminów używanych przez de Saussure’a i ich polskich odpowiedników.” Roczniki Humanistyczne Tom LXII, zeszyt 8 (201): 49–64.

Józefaciuk , Marcin. “Pojęcie znaku w językoznawstwie”. Językoznawstwo 2008, no. 1(2): 43–50.

Kravtsova, Yelizaveta. I, Nauchnyy diskurs kak vid institutsional'nogo diskursa. https://cyberleninka.ru/article/n/nauchnyy-diskurs-kak-vid-institutsionalnogo-tipa-diskursa [Кравцова, Елизавета. И, Научный дискурс как вид институционального дискурса. https://cyberleninka.ru/article/n/nauchnyy-diskurs-kak-vid-institutsionalnogo-tipa-diskursa].

Lodge, David. Changing Places. A Tale of Two Campuses. London: Martin Secker&Warburg Ltd, 1975.

Lodge, David. Mały światek. Romans akademicki. Transl. Billi, Natalia. Poznań: Rebis, 1998.

Lodge, David. Small World. An academic Romance. London: Martin Secker&Warburg Ltd , 1984.

Lodge, David. Zamiana. Transl. Maria Bilińska. Poznań: Rebis, 1992.

Lodzh, Devid. Akademicheskiy obmen. Povest' o dvukh kampusakh. Transl. Makarova, Olga. Moskva: Nezavisimaya gazeta. https://www.livelib.ru/book/1000321386-akademicheskij-obmen-devid-lodzh [Лодж, Дэвид. Академический обмен. Повесть о двух кампусах. Пер. Макарова, Ольга. Москва: Независимая газета, 2000. https://www.livelib.ru/book/1000321386-akademicheskij-obmen-devid-lodzh].

Lodzh, Devid. Mir tesen. Transl. Makarova, Ol'ga. Moskva: Nezavisimaya gazeta, https://libking.ru/books/humor-/humor-prose/178450–2-devid-lodzh-mir-tesen.html#book [Лодж, Дэвид. Мир тесен. Пер. Макарова, Ольга. Москва: Независимая газета, 2004. https://libking.ru/books/humor-/humor-prose/178450–2-devid-lodzh-mir-tesen.html#book]

Lubochа-Kruglik, Jolanta. “Leksyka specjalistyczna w tekście literackim a kompetencje tłumacza (na materiale polskich przekładów powieści kryminalnych Aleksandry Marininy).” Slavica Wratislaviensia. Wyraz i zdanie w językach słowiańskich 10. Opis, konfrontacja, przekład. 2020, Tom 171: 47–56.

Łuczyński, Edward, Maćkiewicz, Jolanta. Językoznawstwo ogólne. Wybrane zagadnienia. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2007.

Masłowski, Aleksander. Tłumaczenie tytułów i stopni naukowych, http://www.zanotowane.pl/1027/2940/130818820.htm.

Piotrowska, Maria. Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, 2007.

Pisarska, Alicja, Tomaszkiewicz, Teresa. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996.

Saussure, Ferdinand. Kurs językoznawstwa ogólnego. Transl. Kasprzyk, Krystyna. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1961.

Shklovskiy, Viktor. Iskusstvo kak priyëm. http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html [Шкловский, Виктор. Искусство как приём, http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html].

Showalter, Elain. Faculty Towers. The Academic Novel and Its Discontents. Philadelphia: University of Pensilvania Press, 2009.

Showalter, Elaine Lodge, David. A pilgrim's progess report, https://www.timeshighereducation.com/features/a-pilgrims-progess-report/110362.article.

Szkłowski, Wiktor. Sztuka jako chwyt. Transl. Łużny, Ryszard. file:///C:/Users/JLK/Downloads/Wiktor.%20B.%20Szk%C5%82owski,%20Sztuka%20jako%20chwyt.pdf.

Urbańczyk, Stanisław (ed.), Encyklopedia języka polskiego. Wrocław, Warszawa, Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1992.

Yefremova, Tat'yana F. Novyy slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyy. Moskva: Russkiy yazyk, 2000. http://www.endic.ru/efremova/Fakultet–114383.html. [Ефремова, Татьяна Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2000, http://www.endic.ru/efremova/Fakultet–114383.html].

Pobrania

Opublikowane

2022-09-03

Jak cytować

Lubocha-Kruglik, J. K. (2022). O tłumaczeniu powieści uniwersyteckich Davida Lodge’a na język polski i rosyjski. Przegląd Rusycystyczny, (3 (179), 108–124. https://doi.org/10.31261/pr.13680