Powieść Mistrz i Małgorzata: trudności w tłumaczeniu sowieckich realiów (na przykładzie języków południowosłowiańskich)

Autor

  • Natalia Łuńkowa MGU Moskwa
  • Nadieżda Starikowa Instytut Słowianoznawstwa Rosyjskiej Akademii Nauk
  • Jewgienija Szat'ko Instytut Słowianoznawstwa Rosyjskiej Akademii Nauk

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.7598

Słowa kluczowe:

Mistrz i małgorzata, przekład, kultury słowiańskie, Moskwa

Abstrakt

Artykuł poświęcony jest sposobom przenoszenia słów i zwrotów określających rzeczy, zjawiska i przedmioty typowe dla życia, codziennej rutyny i kultury mieszkańców Moskwy w pierwszych dekadach władzy radzieckiej, które posłużyły do przetłumaczenia powieści "Mistrz i Małgorzata" na języki południowosłowiańskie (bułgarski, serbski, chorwacki, słoweński). Złożoność struktury artystycznej powieści, połączenie kilku tradycji kulturowych, historycznych i religijnych, warstw stylistycznych i językowych, sprawiają, że to bardzo trudne zadanie dla tłumaczy. Jednym z warunków koniecznych do jego rozwiązania jest obecność w przetłumaczonym wydaniu komentarzy referencyjnych, wyjaśniających trudne fragmenty.

 

Biogramy autorów

Natalia Łuńkowa - MGU Moskwa

выпускница славянского отделения филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова (2011), младший научный сотрудник Отдела современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы Института славяноведения РАН (Москва). Сфера научных интересов: болгарская литература ХХ-ХХI вв., поэтика болгарской прозы. Публиковалась в сборниках «Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы» (2016), «Вектор non-fiction в современных литературах Центральной и Юго-Восточной Европы» (2018).

Nadieżda Starikowa - Instytut Słowianoznawstwa Rosyjskiej Akademii Nauk

доктор филологических наук, зав. Отделом современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы Института славяноведения РАН (Москва). Занимается проблемами современного литературного процесса. Автор монографий «Словенский исторический роман 1920–30-х годов. Типология, генеалогия, поэтика» (2006), «Словенская литература ХХ века» (2014), «Литература в социокультурном пространстве независимой Словении» (2018). Преподает на кафедре славянской филологии филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.

Jewgienija Szat'ko - Instytut Słowianoznawstwa Rosyjskiej Akademii Nauk

выпускница славянского отделения филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова (2010), младший научный сотрудник Отдела современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы Института славяноведения РАН (Москва). Сфера научных интересов: сербская литература ХХ–XXI вв., поэтика сербского романа. Публиковалась в сборниках «Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы» (2016), «Вектор non-fiction в современных литературах Центральной и Юго-Восточной Европы» (2018).

Pobrania

Opublikowane

2019-07-23

Jak cytować

Łuńkowa, N., Starikowa, N., & Szat'ko, J. (2019). Powieść Mistrz i Małgorzata: trudności w tłumaczeniu sowieckich realiów (na przykładzie języków południowosłowiańskich). Przegląd Rusycystyczny, (3). https://doi.org/10.31261/pr.7598