„A kluky popadl záchvat“ — Komentář k Bibliografii překladů polské literatury v České republice v roce 2018

Autoři

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.05

Klíčová slova:

polská literatura v překladu, kritika překladu, gonzo, slang, eufemizace

Abstrakt

Článek začíná stručným komentářem bibliografie překladů polské literatury do českého jazyka v roce 2018, kterou charakterizují tendence vydávání osvědčených titulů, žánrové a dětské literatury. Na základě časopisecky publikovaných fragmentů překladu prózy Ziemowita Szczereka autorka následně pojednává o některých možných důsledcích tabuizace slangového jazyka a vulgarismů v procesu překladu textů gonzo žurnalistiky do cizího jazyka.

Reference

Adamczewska I., 2014: Wariacje na temat pewnego paktu. O dziennikarstwie gonzo. „Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze”, nr 3 (1), s. 187—204.

Fast P., red., 2007: Studia o przekładzie. Tabu w przekładzie. Katowice, Wydawnictwo Śląsk—Częstochowa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej.

Frukacz K., 2015: Amerykańskie Nowe Dziennikarstwo po polsku? Transfer poetyk, problemy adaptacyjne. „Biblioteka Postscriptum Polonistycznego”, nr 5, s. 49—61.

Garcarz M., 2006: Wulgaryzmy a przekład, czyli życie wulgaryzmów od oryginału do przekładu. „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica”, nr 2, s. 159—173.

Hądzlik-Białek M., 2018: Metody przekładu wulgaryzmów w tłumaczeniu filmowym w kontekście przemian w komunikacji językowej. „Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal”, nr 3 (1). Dostępne w Internecie: www.journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/65/116 [dostęp: 28.08.2019].

Maliszewski J., 2007: Wulgaryzmy — tabu w pracy tłumacza. W: P. Fast, red.: Studia o przekładzie. Tabu w przekładzie. Katowice, Wydawnictwo Śląsk—Częstochowa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, s. 41—60.

Osadnik W.M., 2007: Przeklinanie na ekranie, czyli o tłumaczeniu wulgaryzmów w napisach filmowych. W: P. Fast, red.: Studia o przekładzie. Tabu w przekładzie. Katowice, Wydawnictwo Śląsk—Częstochowa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, s. 61—73.

Pieńkowska M., 2009: Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki. „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 5, s. 165—174.

Pycia P., 2012: Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 3, cz. 1, s. 135—148.

Szczerek Z., 2017: Přijde Mordor a sežere nás aneb tajná historie Slovanů. M. Lebduška, přel. Brno, Větrné mlýny.

Szczerek Z., 2018a: Ukoncete prosim vystup a nastup, śmiejące się bestie. Dostępne w Internecie: http://www.ha.art.pl/felietony/2795-ziemowit-szczerek-ukoncete-prosim-vystup-a-nastup-smiejace-sie-bestie.html [dostęp: 26.08.2019].

Szczerek Z., 2018b: Ukončete prosím výstup a nástup, smějící se bestie. M. Lebduška, přel. „Letní literární příloha A2”, č. 14. Dostępne w Internecie: https://www.advojka.cz/archiv/2018/14/ukoncete-prosim-vystup-a-nastup-smejici-se-bestie [dostęp: 26.08.2019].

Thompson H.S., 2013: Upadek i demoralizacja na Derby Kentucky. Z. Szczerek, tłum. „Ha!Art”, nr 41 / 1.

Publikováno

2020-12-31

Jak citovat

Derdowska, J. (2020). „A kluky popadl záchvat“ — Komentář k Bibliografii překladů polské literatury v České republice v roce 2018. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(2), 121–131. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.05

Číslo

Sekce

Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie