„A chłopaki w brecht” — komentarz do Bibliografii przekładów literatury polskiej w Czechach w 2018 roku

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.05

Ключевые слова:

Polish literature in translation, translation criticism, gonzo, slang, euphemisation

Аннотация

The bibliography of Polish literature translated into Czech in 2018 is characterized by a tendency to publish popular and commercially attractive titles: genre fiction and literature for children. The author is concerned with sample passages from Ziemowit Szczerek’s translations of prose published in the A2 literary magazine and discusses possible consequences for the target language of the euphemisation of slang and vulgarisms in the translation of gonzo journalism texts.

Библиографические ссылки

Adamczewska I., 2014: Wariacje na temat pewnego paktu. O dziennikarstwie gonzo. „Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze”, nr 3 (1), s. 187—204.

Fast P., red., 2007: Studia o przekładzie. Tabu w przekładzie. Katowice, Wydawnictwo Śląsk—Częstochowa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej.

Frukacz K., 2015: Amerykańskie Nowe Dziennikarstwo po polsku? Transfer poetyk, problemy adaptacyjne. „Biblioteka Postscriptum Polonistycznego”, nr 5, s. 49—61.

Garcarz M., 2006: Wulgaryzmy a przekład, czyli życie wulgaryzmów od oryginału do przekładu. „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica”, nr 2, s. 159—173.

Hądzlik-Białek M., 2018: Metody przekładu wulgaryzmów w tłumaczeniu filmowym w kontekście przemian w komunikacji językowej. „Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal”, nr 3 (1). Dostępne w Internecie: www.journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/65/116 [dostęp: 28.08.2019].

Maliszewski J., 2007: Wulgaryzmy — tabu w pracy tłumacza. W: P. Fast, red.: Studia o przekładzie. Tabu w przekładzie. Katowice, Wydawnictwo Śląsk—Częstochowa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, s. 41—60.

Osadnik W.M., 2007: Przeklinanie na ekranie, czyli o tłumaczeniu wulgaryzmów w napisach filmowych. W: P. Fast, red.: Studia o przekładzie. Tabu w przekładzie. Katowice, Wydawnictwo Śląsk—Częstochowa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, s. 61—73.

Pieńkowska M., 2009: Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki. „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 5, s. 165—174.

Pycia P., 2012: Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 3, cz. 1, s. 135—148.

Szczerek Z., 2017: Přijde Mordor a sežere nás aneb tajná historie Slovanů. M. Lebduška, přel. Brno, Větrné mlýny.

Szczerek Z., 2018a: Ukoncete prosim vystup a nastup, śmiejące się bestie. Dostępne w Internecie: http://www.ha.art.pl/felietony/2795-ziemowit-szczerek-ukoncete-prosim-vystup-a-nastup-smiejace-sie-bestie.html [dostęp: 26.08.2019].

Szczerek Z., 2018b: Ukončete prosím výstup a nástup, smějící se bestie. M. Lebduška, přel. „Letní literární příloha A2”, č. 14. Dostępne w Internecie: https://www.advojka.cz/archiv/2018/14/ukoncete-prosim-vystup-a-nastup-smejici-se-bestie [dostęp: 26.08.2019].

Thompson H.S., 2013: Upadek i demoralizacja na Derby Kentucky. Z. Szczerek, tłum. „Ha!Art”, nr 41 / 1.

Загрузки

Опубликован

2020-12-31

Как цитировать

Derdowska, J. (2020). „A chłopaki w brecht” — komentarz do Bibliografii przekładów literatury polskiej w Czechach w 2018 roku. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(2), 121–131. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.05

Выпуск

Раздел

Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie