Предизвиците на преводот на Киберијадата од Станислав Лем

Autoři

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.07

Klíčová slova:

science-fiction, language, stylization, arhaisms, neologisms

Abstrakt

This article is about the specific language that the translator is faced with translating The Cyberiad by Stanisław Lem and some of the difficulties that are caused by the conception of the whole book. Considering that it is a science-fiction, it is natural that the main problems are neologisms made by Lem, but it appears that it is not the only one. We are trying to make an outline of the whole process of translating The Cyberiad, underlining some of the difficulties that the translator in Macedonian language could have come upon. Analyses contains of problems with word formation, poetic language, phraseology, archaisms and neologisms.

Reference

Barańczak S., 1972: Elektrycerze i cyberchanioły. „Nurt”, nr 8. Dostępne w Internecie: https://solaris.lem.pl/ksiazki/beletrystyka/cyberiada/442-recenzja-cyberiada-elektrycerze-i-cyberchanioly [dostęp: 7.09.2019].

Grochowiak S., 1965: Jaki śmieszny Lem! „Nurt”. Dostępne w Internecie: https://solaris.lem.pl/ksiazki/beletrystyka/cyberiada/351-recenzja-cyberiada-jaki-smieszny-lem [dostęp: 7.09.2019].

Jarzębski J., 1983: Science fiction a polityka. „Pamiętnik Literacki”, R. 74, z. 2, s. 83—113.

Lem S., 2012: Cyberiada. Kraków, Cyfrant [e-book].

Лем С., 2018: Киберијада. М. Миркуловска, прев. Скопје, Антолог.

Миркуловска M., 2018: Киберијада — барокот на космосот. „Folia Philologica Macedono-Polonica”, t. 9 / 10, s. 282—283.

Publikováno

2020-12-31

Jak citovat

Tanuševska, L. (2020). Предизвиците на преводот на Киберијадата од Станислав Лем. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(2), 157–168. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.07

Číslo

Sekce

Przekłady macedońsko‑polskie i polsko‑macedońskie