Wyzwania przekładu Cyberiady Stanisława Lema

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.07

Słowa kluczowe:

science fiction, język, stylizacja, archaizmy, neologizmy

Abstrakt

Artykuł ma na celu pokazać, dlaczego tak trudno tłumaczy się Lema, a szczególnie Cyberiadę. Uwagę skupiono na stylu pisarza i trudnościach translatorskich z nim związanych. Na podstawie dokonanej analizy można stwierdzić, że problem w deszyfrowaniu i przetłumaczeniu stanowią nie tylko neologizmy, lecz także związki frazeologiczne, archaizmy, język poetycki, modele słowotwórcze itp. Wszystkie te środki językowe nadają narracji wydźwięk baśniowo-futurystycznej gawędy, co było zamiarem Lema. Tłumacz, mając na uwadze, że w przekładzie dodatkowo powinien przenieść także obraz cudzej kultury, staje przed zadaniem niemal niemożliwym do wykonania.

Bibliografia

Barańczak S., 1972: Elektrycerze i cyberchanioły. „Nurt”, nr 8. Dostępne w Internecie: https://solaris.lem.pl/ksiazki/beletrystyka/cyberiada/442-recenzja-cyberiada-elektrycerze-i-cyberchanioly [dostęp: 7.09.2019].

Grochowiak S., 1965: Jaki śmieszny Lem! „Nurt”. Dostępne w Internecie: https://solaris.lem.pl/ksiazki/beletrystyka/cyberiada/351-recenzja-cyberiada-jaki-smieszny-lem [dostęp: 7.09.2019].

Jarzębski J., 1983: Science fiction a polityka. „Pamiętnik Literacki”, R. 74, z. 2, s. 83—113.

Lem S., 2012: Cyberiada. Kraków, Cyfrant [e-book].

Лем С., 2018: Киберијада. М. Миркуловска, прев. Скопје, Антолог.

Миркуловска M., 2018: Киберијада — барокот на космосот. „Folia Philologica Macedono-Polonica”, t. 9 / 10, s. 282—283.

Opublikowane

2020-12-31

Jak cytować

Tanuševska, L. (2020). Wyzwania przekładu Cyberiady Stanisława Lema. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(2), 157–168. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.07

Numer

Dział

Przekłady macedońsko‑polskie i polsko‑macedońskie