Lucia Merecka Borski: ambasadorka polskich bajek i baśni w Ameryce i jej strategie przekładowe

Autoři

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.11

Klíčová slova:

badania nad tłumaczami, Lucia Merecka Borski, przekład literatury dziecięcej, angielskie tłumaczenia literatury polskiej, przekład bajek i baśni

Abstrakt

Niniejsze opracowanie podkreśla istotną rolę Lucii Mereckiej Borski, najbardziej aktywnej tłumaczki polskich bajek i baśni na język angielski XX wieku. Przyjmując perspektywę studiów nad tłumaczami, artykuł odnosi się do następujących pytań: dlaczego tłumacze tłumaczą? Dlaczego przekładają dane teksty, a nie inne? Co ich do tego motywuje i jak interpretować ich wybory translatorskie? Odpowiadając na te pytania, tekst analizuje The Jolly Tailor and Other Fairy Tales, zbiór bajek wielokrotnie wznawiany w Stanach Zjednoczonych, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu polskich nazw własnych oraz kontekstu kulturowego i instytucjonalnego, który wpłynął na działalność tłumaczeniową Mereckiej Borski.

Biografie autora

Michał Borodo, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

MICHAŁ BORODO | prof. uczelni, doktor habilitowany w dziedzinie nauk humanistycznych, zatrudniony w Katedrze Językoznawstwa Angielskiego Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy. Jego zainteresowania badawcze obejmują tłumaczenie literatury dziecięcej, przekład komiksów, tłumaczenie fanowskie, a także przekład literatury polskiej na język angielski. Napisał m.in. Translation, Globalization and Younger Audi.

Reference

Borodo M.: Billy and Casp: Rediscovering Forgotten Translations in Polish-English Cultural Exchanges. W: John Bull and the Continent. Eds. W. Jasiakiewicz, J. Lipski. Peter Lang, Frankfurt am Main 2015, s. 75—88.

Borodo M.: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction: A Linguistic Perspective. Palgrave Macmillan, Cham 2020.

Borodo M.: „Król Maciuś Pierwszy”, czyli polska powieść dla dzieci najczęściej tłumaczona na język angielski. „Porównania” 2021, nr 28 (1), s. 443—462.

Chesterman A.: The Name and Nature of Translator Studies. „Hermes” 2009, no. 42, s. 13—22.

Del Negro, J.M.: Storytelling in Public Libraries: The Women, the Mission, the Stories. „Storytelling, Self, Society” 2016, vol. 12, no. 1, s. 81—117.

Gliński K.: Bajki. Gebethner i Wolff, Warszawa 1912.

Heydel M.: Kto tłumaczy? Sylwetka tłumacza w najnowszych badaniach przekładoznawczych. W: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Red. J. Kita-Huber, R. Makarska. Universitas, Kraków 2020, b.p.

Jordan, A.M.: Children’s books as good will messengers. „The Elementary English Review” 1929, vol. 6, no. 4, s. 104—106. https://www.jstor.org/stable/41382971 [dostęp: 4.05.2024].

Kasprowicz J.: Bajki, klechdy i baśnie. Polski Instytut Nakładowy — Księgarnia „Oświata”, Lwów 1922.

Kita-Huber J., Makarska R.: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Wprowadzenie. W: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Red. J. Kita-Huber, R. Makarska. Universitas, Kraków 2020, b.p.

Konopnicka M.: The Brownie Scouts. Trans. K. Żuk-Skarszewska. Riverside Press, Edinburgh [1929] 1947.

Konopnicka M.: O krasnoludkach i sierotce Marysi. M. Arct — T. Zapiór i Ska., Wrocław—Kraków 1948.

Lathey G.: The Translator Revealed: Didacticism, Cultural Mediation and Visions of the Child Reader in Translators’ Prefaces. W: Children’s Literature

in Translation: Challenges and Strategies. Eds. J. Van Coillie, W.P. Verschueren. St. Jerome Publishing, Manchester 2006, s. 1—18.

Lathey G.: The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Routledge, New York 2010.

Makuszyński K.: Bardzo dziwne bajki. Wydawnictwo Archidiecezji Warszawskiej, Warszawa 1990.

Merecka Borski L.: Good Sense and Good Fortune and Other Polish Folk Tales. David McKay, New York 1970.

Merecka Borski L., Miller K.B.: The Jolly Tailor and Other Fairy Tales. David McKay, New York [1928] 1964.

Nikolajeva M.: What Do We Do When We Translate Children’s Literature. W: Beyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature. Eds. S. Beckett, M. Nikolajeva. Scarecrow Press, Lanham 2006, s. 277—297.

Nowożycki B.: Działalność Polskiego Instytutu Naukowego w latach 1942—1989. „Archiwum Emigracji. Studia — Szkice — Dokumenty” 2011, nr 1—2 (14—15), s. 267—288. ttps://www.bu.umk.pl/Archiwum_Emigracji/gazeta/ae_15/20_Nowozycki.pdf [dostęp: 4.05.2024].

Pascua I.: Translation and Intercultural Education. „Meta” 2003, no. 48 (1—2), s. 276—284.

Personnel. „College & Research Libraries”. January 1965, s. 83—87. https://crl.acrl.org/index.php/crl/article/viewFile/11758/13204 [dostęp: 4.05.2024].

Pielka M.: Relations between Zionists and Supporters of Jewish Assimilation on the Polish Lands at the End of the Nineteenth and in the Early Twentieth Centuries: An Outline of the Issue. „Polish-Jewish Studies” 2021, vol. 2, s. 15—40.

Reichard, G.A.: Children’s Books. „The Journal of American Folklore” 1930, vol. 43, no. 167, s. 127—128. https://www.jstor.org/stable/535175?read-now=1&seq=1 page_scan_tab_contents [dostęp: 4.05.2024].

Valero Garcés C.: Translating the Imaginary World in the Harry Potter Series or How Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles Travel to Other Cultures. „Quaderns. Revista de traduccion” 2003, no. 9, s. 121—134.

Venuti L.: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London 1995.

Woźniak M.: Ecoliteracy in translation: verbal and visual transfer in the Italian version of Emilia Dziubak’s picturebook Draka Ekonieboraka. „Translation Matters” 2021, no. 3 (2), s. 75—91.

Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Red. J. Kita-Huber, R. Makarska. Universitas, Kraków 2020.

Publikováno

2024-10-28

Jak citovat

Borodo, M. (2024). Lucia Merecka Borski: ambasadorka polskich bajek i baśni w Ameryce i jej strategie przekładowe. Przekłady Literatur Słowiańskich, 14, 1–22. https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.11