Lucia Merecka Borski: The Ambassador of Polish Fairy Tales in America and Her Translation Strategies
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.11Keywords:
Translator Studies, Lucia Merecka Borski, children’s literature translation, Polish literature in English translation, translation of fairy talesAbstract
The article highlights the important role of Lucia Merecka Borski, the most active translator of Polish fairy tales into English in the 20th century. Situated within the field of Translator Studies, it poses such questions as: why do translators translate, why do they translate some texts and not others, what motivates them to do
so, and how to interpret their translation choices? Addressing these questions, the article discusses Merecka Borski’s The Jolly Tailor and Other Fairy Tales, repeatedly reprinted in the United States. The text pays special attention to the translation of Polish proper names as well as the cultural and institutional context influencing Merecka Borski’s translation activities.
References
Borodo M.: Billy and Casp: Rediscovering Forgotten Translations in Polish-English Cultural Exchanges. W: John Bull and the Continent. Eds. W. Jasiakiewicz, J. Lipski. Peter Lang, Frankfurt am Main 2015, s. 75—88.
Borodo M.: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction: A Linguistic Perspective. Palgrave Macmillan, Cham 2020.
Borodo M.: „Król Maciuś Pierwszy”, czyli polska powieść dla dzieci najczęściej tłumaczona na język angielski. „Porównania” 2021, nr 28 (1), s. 443—462.
Chesterman A.: The Name and Nature of Translator Studies. „Hermes” 2009, no. 42, s. 13—22.
Del Negro, J.M.: Storytelling in Public Libraries: The Women, the Mission, the Stories. „Storytelling, Self, Society” 2016, vol. 12, no. 1, s. 81—117.
Gliński K.: Bajki. Gebethner i Wolff, Warszawa 1912.
Heydel M.: Kto tłumaczy? Sylwetka tłumacza w najnowszych badaniach przekładoznawczych. W: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Red. J. Kita-Huber, R. Makarska. Universitas, Kraków 2020, b.p.
Jordan, A.M.: Children’s books as good will messengers. „The Elementary English Review” 1929, vol. 6, no. 4, s. 104—106. https://www.jstor.org/stable/41382971 [dostęp: 4.05.2024].
Kasprowicz J.: Bajki, klechdy i baśnie. Polski Instytut Nakładowy — Księgarnia „Oświata”, Lwów 1922.
Kita-Huber J., Makarska R.: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Wprowadzenie. W: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Red. J. Kita-Huber, R. Makarska. Universitas, Kraków 2020, b.p.
Konopnicka M.: The Brownie Scouts. Trans. K. Żuk-Skarszewska. Riverside Press, Edinburgh [1929] 1947.
Konopnicka M.: O krasnoludkach i sierotce Marysi. M. Arct — T. Zapiór i Ska., Wrocław—Kraków 1948.
Lathey G.: The Translator Revealed: Didacticism, Cultural Mediation and Visions of the Child Reader in Translators’ Prefaces. W: Children’s Literature
in Translation: Challenges and Strategies. Eds. J. Van Coillie, W.P. Verschueren. St. Jerome Publishing, Manchester 2006, s. 1—18.
Lathey G.: The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Routledge, New York 2010.
Makuszyński K.: Bardzo dziwne bajki. Wydawnictwo Archidiecezji Warszawskiej, Warszawa 1990.
Merecka Borski L.: Good Sense and Good Fortune and Other Polish Folk Tales. David McKay, New York 1970.
Merecka Borski L., Miller K.B.: The Jolly Tailor and Other Fairy Tales. David McKay, New York [1928] 1964.
Nikolajeva M.: What Do We Do When We Translate Children’s Literature. W: Beyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature. Eds. S. Beckett, M. Nikolajeva. Scarecrow Press, Lanham 2006, s. 277—297.
Nowożycki B.: Działalność Polskiego Instytutu Naukowego w latach 1942—1989. „Archiwum Emigracji. Studia — Szkice — Dokumenty” 2011, nr 1—2 (14—15), s. 267—288. ttps://www.bu.umk.pl/Archiwum_Emigracji/gazeta/ae_15/20_Nowozycki.pdf [dostęp: 4.05.2024].
Pascua I.: Translation and Intercultural Education. „Meta” 2003, no. 48 (1—2), s. 276—284.
Personnel. „College & Research Libraries”. January 1965, s. 83—87. https://crl.acrl.org/index.php/crl/article/viewFile/11758/13204 [dostęp: 4.05.2024].
Pielka M.: Relations between Zionists and Supporters of Jewish Assimilation on the Polish Lands at the End of the Nineteenth and in the Early Twentieth Centuries: An Outline of the Issue. „Polish-Jewish Studies” 2021, vol. 2, s. 15—40.
Reichard, G.A.: Children’s Books. „The Journal of American Folklore” 1930, vol. 43, no. 167, s. 127—128. https://www.jstor.org/stable/535175?read-now=1&seq=1 page_scan_tab_contents [dostęp: 4.05.2024].
Valero Garcés C.: Translating the Imaginary World in the Harry Potter Series or How Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles Travel to Other Cultures. „Quaderns. Revista de traduccion” 2003, no. 9, s. 121—134.
Venuti L.: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London 1995.
Woźniak M.: Ecoliteracy in translation: verbal and visual transfer in the Italian version of Emilia Dziubak’s picturebook Draka Ekonieboraka. „Translation Matters” 2021, no. 3 (2), s. 75—91.
Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Red. J. Kita-Huber, R. Makarska. Universitas, Kraków 2020.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.