O edici Česká pohádka vratislavského nakladatelství Afera

Autoři

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.08

Klíčová slova:

česká literatura pro děti a mládež, překladová literatura, nakladatelství Afera, ediční řada Česká pohádka, literární pole, refrakce, patronát, teorie kulturního repertoáru

Abstrakt

Z iniciativy Julie Różewicz vzniklo v roce 2010 ve Vratislavi specializované nakladatelství Afera. Jeho hlavním cílem je uvádět na polský trh knižní novinky z České republiky. Vratislavské nakladatelství má ve své nabídce edici Česká pohádka, v rámci níž vyšlo deset titulů české literatury pro děti a mládež. V referatu jsme představili, jak edice Česká pohádka ovlivňuje utváření obrazu české literatury pro děti a mládež v Polsku. Výzkum nabídky vratislavské ediční řady se nevěnoval textům originálů a překladů ani jejich vzájemnému vztahu, ale mechanismům výběru děl pro překlad a působení překladu ve sféře cílové kultury. V souvislosti s tím jsme analýzu repertoáru edice Česká pohádka provedli s odkazem na koncept literárního pole Pierra Bourdieua, pojem refrakce a patronatu André Lefevera a na teorii kulturního repertoáru Itamara Even-Zohara.

Biografie autora

Dorota Żygadło-Czopnik, Uniwersytet Wrocławski

DOROTA ŻYGADŁO-CZOPNIK | dr nauk humanistycznych, bohemistka, literaturoznawczyni, adiunkt w Zakładzie Bohemistyki Instytutu Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Członkini Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży oraz Centrum Transkulturowych Studiów Posttotalitarnych Uniwersytetu Wrocławskiego. Jej główne zainteresowania badawcze skupiają się wokół: obrazu literatury i kultury czeskiej po aksamitnej rewolucji 1989 roku, nowoczesnej czeskiej myśli teoretycznej (dorobek czeskiej teorii literatury i teatrologii), recepcji literatury czeskiej w Polsce i polskiej w Czechach, czeskiej literatury dla dzieci i młodzieży oraz jej recepcji w Polsce. Autorka licznych publikacji oscylujących wokół problematyki tożsamościowej, pokoleniowej, dotyczącej traumy posttotalitarnej, problemów recepcji, przekładu artystycznego oraz monografii W kręgu czeskiej semiotyki teatru. Ivo Osolsobĕ jako teoretyk teatru i musicalu (2009).

Reference

Literatura

Biernacka-Licznar K., Paprocka N.: Polscy wydawcy lilipuci jako idea-makers. „Przekładaniec” 2016, nr 32, s. 145—162.

Bourdieu P., Wacquant L.J.D.: Zaproszenie do socjologii refleksyjnej. Przeł. A. Siwisz. Oficyna Naukowa, Warszawa 2001.

Bourdieu P.: Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego. Przeł. A. Zawadzki. Universitas, Kraków 2001.

Bralczyk J.: Język na sprzedaż. Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, Gdańsk 1995.

Cetera A.: Smak morwy. U źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce. Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2009.

Cybulski R.: Serie książek kieszonkowych w Polsce w latach 1966—1970. Biblioteka Narodowa — Instytut Książki i Czytelnictwa, Warszawa 1972.

Dunin J.: Rozwój cech wydawniczych polskiej książki literackiej XIX—XX wieku. Uniwersytet Łódzki, Łódź 1982.

Even-Zohar I.: Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim. Przeł. M. Heydel. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. M. Heydel, P. Bukowski. Znak, Kraków 2009, s. 197—203.

Even-Zohar I.: Papers in Culture Research. Tel Aviv University, Tel Aviv 2010.

Genette G.: Seuils. Éditions du Seuil, Paris 1987.

Jamróz-Stolarska E.: Serie literackie dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945—1989. Produkcja wydawnicza i ukształtowanie edytorskie. Wydawnictwo SBP, Warszawa 2014.

Jest boom na literaturę czeską!. https://www.wroclaw.pl/dla-mieszkanca/julia-rozewicz-jest-boom-na-literature-czeska [dostęp: 20.02.2024].

Jędrych A.: Polskie serie literackie i paraliterackie 1901—1939. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1991.

Kołodziejczyk B.: Raport o stanie wydawnictw niepaństwowych. „Kultura — Fakty i Komentarze” 1991, nr 1, s. 19—24.

Králíková A.: Autorské tváře v knižních zrcadlech. Obrazy autorů současné české literatury v perspektivě kulturního transferu. Pistorius & Olšanská, Příbram 2015.

Lefevere A.: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, London 1992.

Lefevere A.: Ogórki matki Courage. Tekst, system i refrakcja w teorii literatury. Przeł. A. Sadza. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Znak, Kraków 2009, s. 232—246.

Morawska A.: Serie wydawnicze w Polsce Ludowej. Wiedza Powszechna, Warszawa 1971.

Paprocka N.: Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Francuska literatura dla młodych czytelników, jej polscy wydawcy i ich strategie (1918—2014). Universitas, Kraków 2018.

Rychlewski M.: Książka jako towar. Książka jako znak. Studia z socjologii literatury. Wydawnictwo Naukowe Katedra, Gdańsk 2013.

Słownik literatury dziecięcej i młodzieżowej. Red. B. Tylicka, G. Leszczyński. Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 2002.

Socha I.: Polskie przekłady dla dzieci i młodzieży w latach 90. W: Kultura literac­ka dzieci i młodzieży u progu XXI stulecia. Red. J. Papuzińska, G. Leszczyński. Wydawnictwo CEBID, Warszawa 2002, s. 205—215.

Szymańska K.: Przekład literacki — manipulacja: refrakcja i instytucja patronatu według André Lefevere’a i Manipulation School. „Polisemia” 2010, nr 2. https://www.polisemia.com.pl/numery-czasopisma/numer-22010-2polityczno%C5%9B%C4%87-literatury-i-literatura-obca-i-teoria/przek%C5%82ad-literacki-manipulacja [dostęp: 16.02.2024].

Toury G.: Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamin, Philadelphia—Amsterdam 1995.

W poszukiwaniu odpowiedniej formy. Rola wydawcy, typografa, artysty i technologii w pracy nad książką. Red. M. Komza, E. Jabłońska-Stefanowicz, E. Repucho. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2012.

Witosz B.: Dyskurs i stylistyka. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Kato­wice 2009.

Zając M.: Raport o książce dla dzieci i młodzieży. Biblioteka Analiz, Warszawa 2002.

Żygadło-Czopnik D.: „Refrakcje” literatury czeskiej wrocławskich wydawnictw Afera i Książkowe Klimaty. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2014, t. 5, cz. 1, s. 149—159.

Żygadło-Czopnik D.: Recepcja czeskiej literatury dla dzieci i młodzieży w Polsce po 1989 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2022, t. 12, cz. 1, s. 1—31.

Strony internetowe

Pod śniegiem. https://www.wydawnictwoafera.pl/pod-sniegiem,id19.html [dostęp: 26.02.2024].

Publikováno

2024-09-06

Jak citovat

Żygadło-Czopnik, D. (2024). O edici Česká pohádka vratislavského nakladatelství Afera. Przekłady Literatur Słowiańskich, 14, 1–24. https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.08