„Le drugo ime za ljubezen…”. Novejš knjižo italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013) / „To tylko inna nazwa miłości…”. Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013) <i>(tłum. Joanna Cieślar)</i> i Italijnski...

Autoři

  • Miran Košuta Facoltà di Lettere e Filosofia delle’ Università degli Studi di Trieste, Italia

Abstrakt

Pełen tytuł:

„Le drugo ime za ljubezen…”. Novejš knjižo italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013) / „To tylko inna nazwa miłości…”. Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013) (tłum. Joanna Cieślar) oraz Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovlja / Włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (opracował Miran Košuta)

„Just a kind of love…“. Recent Italian translation of the Slovenian literature (2000—2013).

Between 2000 and 2013, 160 volumes of Slovene poems, plays and prose texts were published in Italian translation. This article investigates this corpus of translations in terms of quantitative, qualitative and aesthetic issues, while also comparing it with previous receptions of Slovenian literature in the Italian cultural milieu and observing/stressing the significant increase in the literary exchange between Slovenia and Italy since 2000 (particulary after the entry of Slovenia into the European Union and the Schengen area). Within the field of Translation Studies, this article also illustrates some fundamental typological paradigms of dialogue between numerically large and small languages, literatures and cultures.

Key words: translation, reception, Slovenian literature, Translation Studies, dialogue

Reference

Balcerzan E. 2009: Tłumaczenie jako „wojna światów”: w kręgu translatologii i komparatystyki. Poznań.

Bassnet t S. 2005: Translation Studies. London—New York.

Brazzoduro G. 1988: Qualche riflessione sul tradurre poesia. „Primorska srečanja”, XII, 80/81.

Cronia A. 1933: Per la storia della slavistica in Italia (Appunti storico‑bibliografici). Zara.

Eco U. 2006: Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Milano.

Gradnik A. 1928: Kitajska lirika. Ljubljana.

Gregorčič S. 1990: Canti scelti. Trieste.

Jan Z. 2001a: Poznavanje slovenske književnosti v Italiji po letu 1945. Ljubljana.

Jan Z. 2001b: Cankar, Kosovel, Zlobec in Ljubka Šorli pri Italijanih. Ljubljana.

Kosovel S. 1977: Zbrano delo. III. Ljubljana.

Kosovel S. 2011: Ostri ritmi‑Aspri ritmi. Trst-Trieste.

Košuta M. 1996: Krpanova sol. Književni liki in stiki na slovenskem zahodu. Ljubljana.

Košuta M. 1997: Scritture parallele. Dialoghi di frontiera tra letteratura slovena e italiana. Trieste.

Košuta M. 2003: Cent’anni di inquietudine. Per un bilancio delle traduzioni italiane di poesia slovena. Prešerniana, Roma, s. 111—149.

Košuta M. 2005: Slovenica. Peripli letterari italo‑sloveni. Reggio Emilia‑Trieste.

Kovačič L. 2013: I nuovi arrivati. La scuola dell’esilio. Rovereto.

Moder J. 1985: Slovenski leksikon novejšega prevajanja. Koper.

Montale E. 1980: L’opera in versi. Torino.

Mounin G. 1993: Teoria e storia della traduzione. Torino.

Newmark P. 1988: La traduzione: problemi e metodi. Milano.

Ožbot M. 2012: Prevodne zgodbe. Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose. Ljubljana.

Stanovnik M. 2005: Slovenski literarni prevod 1550—2000. Ljubljana.

Trinko I. 2006: Zamejski viharnik. Trst.

Jak citovat

Košuta, M. (2014). „Le drugo ime za ljubezen…”. Novejš knjižo italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013) / „To tylko inna nazwa miłości…”. Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013) <i>(tłum. Joanna Cieślar)</i> i Italijnski. Przekłady Literatur Słowiańskich, 5(1). Získáno z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/6578

Číslo

Sekce

Spotkanie kultur na pograniczu i w języku