„Le drugo ime za ljubezen…”. Novejš knjižo italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013) / „To tylko inna nazwa miłości…”. Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013) <i>(tłum. Joanna Cieślar)</i> i Italijnski...
Abstract
Pełen tytuł:
„Le drugo ime za ljubezen…”. Novejš knjižo italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013) / „To tylko inna nazwa miłości…”. Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013) (tłum. Joanna Cieślar) oraz Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovlja / Włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (opracował Miran Košuta)
„Just a kind of love…“. Recent Italian translation of the Slovenian literature (2000—2013).
Between 2000 and 2013, 160 volumes of Slovene poems, plays and prose texts were published in Italian translation. This article investigates this corpus of translations in terms of quantitative, qualitative and aesthetic issues, while also comparing it with previous receptions of Slovenian literature in the Italian cultural milieu and observing/stressing the significant increase in the literary exchange between Slovenia and Italy since 2000 (particulary after the entry of Slovenia into the European Union and the Schengen area). Within the field of Translation Studies, this article also illustrates some fundamental typological paradigms of dialogue between numerically large and small languages, literatures and cultures.
Key words: translation, reception, Slovenian literature, Translation Studies, dialogue
References
Balcerzan E. 2009: Tłumaczenie jako „wojna światów”: w kręgu translatologii i komparatystyki. Poznań.
Bassnet t S. 2005: Translation Studies. London—New York.
Brazzoduro G. 1988: Qualche riflessione sul tradurre poesia. „Primorska srečanja”, XII, 80/81.
Cronia A. 1933: Per la storia della slavistica in Italia (Appunti storico‑bibliografici). Zara.
Eco U. 2006: Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Milano.
Gradnik A. 1928: Kitajska lirika. Ljubljana.
Gregorčič S. 1990: Canti scelti. Trieste.
Jan Z. 2001a: Poznavanje slovenske književnosti v Italiji po letu 1945. Ljubljana.
Jan Z. 2001b: Cankar, Kosovel, Zlobec in Ljubka Šorli pri Italijanih. Ljubljana.
Kosovel S. 1977: Zbrano delo. III. Ljubljana.
Kosovel S. 2011: Ostri ritmi‑Aspri ritmi. Trst-Trieste.
Košuta M. 1996: Krpanova sol. Književni liki in stiki na slovenskem zahodu. Ljubljana.
Košuta M. 1997: Scritture parallele. Dialoghi di frontiera tra letteratura slovena e italiana. Trieste.
Košuta M. 2003: Cent’anni di inquietudine. Per un bilancio delle traduzioni italiane di poesia slovena. Prešerniana, Roma, s. 111—149.
Košuta M. 2005: Slovenica. Peripli letterari italo‑sloveni. Reggio Emilia‑Trieste.
Kovačič L. 2013: I nuovi arrivati. La scuola dell’esilio. Rovereto.
Moder J. 1985: Slovenski leksikon novejšega prevajanja. Koper.
Montale E. 1980: L’opera in versi. Torino.
Mounin G. 1993: Teoria e storia della traduzione. Torino.
Newmark P. 1988: La traduzione: problemi e metodi. Milano.
Ožbot M. 2012: Prevodne zgodbe. Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose. Ljubljana.
Stanovnik M. 2005: Slovenski literarni prevod 1550—2000. Ljubljana.
Trinko I. 2006: Zamejski viharnik. Trst.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.