Básnický preklad na Slovensku po 1945 / Tłumaczenie poezji w Słowacji po 1945 r. <i>(tłum. Marta Buczek)</i>

Autoři

  • Anna Valcerová Prešovská univerzita, Filozofická fakulta

Abstrakt

The translation of poetry in Slovakia after 1945

After the clear dominance of naturalizing tendencies in the 1950s, when classic translations were preponderant, a predominance of up‑dated translations appeared. This was introduced by Feldek’s manifestation appearance in Mladá tvorba at the end of the 1950s and throughout the 1960s by the dominance of modern literature. This alternation of dominant tendencies is by no means mechanical, but it is also applicable in hindsight. Whereas in the period of Realism, naturalization tendencies (Kukučín, Hviezdoslav) seem dominant, the period of Modernism foregrounds those of exotization (Roy, Krasko). However, in the inter‑war period, exotization took turns with naturalization (Jesenský, Jesenská, Rázusová‑Martáková). J. Felix praises these translations although with respect to historization and modernization he is in favor of so‑called ‘vivification’, i.e. adapting translation to the epoch in which it originated, as well as the reader. Furthermore, Surrealists in the period of the Second World War and shortly before it seem to prefer modernization and exotization besides naturalizing translations. Thus, they bridge the period of naturalization from the 1950s to the 1960s when they became closer with the starting generation of Concretists. Again, after 1968 modernization was not pushed to the background mechanically; prime translations are still being modernized or up‑dated. After 1989, gradually after a wave of exotization, especially Americanization (shortly after the Revolution), attenuation of the modernizing and exoticizing methods in supreme translations, those of poems, in particular, may be observed, in contrast to what was referred to by Felix as vivification on a temporal axis and creolization, i.e. mixing of cultures, by Popovič. This is called an attenuated or classicist translation method; translation fulfils its basic role, it approximates to the style of a translated author and is at his service.

Key words: modernization, exotization, creolization, naturalization, Slovak translation theory of poetry

Reference

Alighieri D.: Božská komédia. Peklo. Prel. V. Turčánya J. Felix. Bratislava, Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, 1964.

Chlebnikov V.: Deň modrých medveďov. Prel. M. Ferko. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1969.

Čepan O.: Kontúry naturizmu. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1977.

Feldek Ľ.: Z reči do reči. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1977.

Felix J.: Na cestách k veľkým. Vybrané spisy Jozefa Felixa. Vol. 3. Bratislava, Tatran, 1987.

Felix J.: Slovenský preklad v perspektíve histórie a dneška I. „Romboid” 1968, 2, s. 3—10.

Felix J.: Slovenský preklad v perspektíve histórie a dneška II. „Romboid” 1968a, 3, s. 5—6, 80—94.

Ferenčí k J.: Kontexty prekladu. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1982.

K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku 2. Ed. K. Kenížová‑Bednárová. Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV, 1994.

K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku 3. Ed. K. Kenížová‑Bednárová. Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV, 1995.

Kusá M., Lesňáková S., Maliti E., Paštéková S., Tesařová J.: Stručné dejiny umeleckého prekladu na Slovensku. Vol. 4: Ruská literatúra v slovenskej kultúre v rokoch 1836—1996. Ed. K. Kenížová‑Bednárová. Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV, 1998.

Levý J.: Umění překladu. Praha 1963.

Maja kovsk ij V.V.: Oblak v nohaviciach. Flauta — chrbtica. Prel. Ľ. Feldek. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1967.

Miko F.: Text a štýl. Bratislava, Smena, 1970.

Myslenie o preklade. Red. L. Vajdová. Bratislava, Kalligram a Ústav svetovej literatúry SAV, 2007.

Myslenie o preklade na Slovensku. Red. L. Vajdová a kol. Bratislava, Kalligram a Ústav svetovej literatúry SAV, 2014.

Popovič A.: Originál — preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava, Tatran, 1983.

Popovič A.: Poetika umeleckého prekladu. Bratislav, Tatran, 1971.

Popovič A.: Preklad a výraz. Bratislava, Vydavateľstvo SAV, 1968.

Popovič A.: Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava, Tatran, 1975.

Popovič A., M i ko F.: Tvorba a recepcia. Bratislava, Tatran, 1978.

Slobodník D.: Teória a prax básnického prekladu. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1990.

Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia. Ed. O. Kovačičová, M. Kusá. Bratislava, Vydavateľstvo SAV, 2015.

Šmatlák S.: Básnik a dieťa. Reflexie o detskej poézii. Bratislava, Mladé letá, 1976.

Šmatlák S.: Dejiny slovenskej literatúry I. (9.—18. storočie). Bratislava, Národné literárne centrum, 1997.

Šmatlák S.: Dejiny slovenskej literatúry II. (19. Storočie a prvá polovica 20. storočia). Bratislava, Národné literárne centrum, 1997.

Tomčík M.: Literárnohistorické súvislosti prekladu v rokoch 1945—1949. „Slavica slovaca” 1991, vol. 26, n. 2, s. 92—110.

Turčány V.: K poetike Hviezdoslavových prekladov. „Slovenská literatúra” 1960, vol. 7, n. 4, s. 413—438; 1961, vol. 8, n. 1, s. 36—48.

Tuwim J.: Pán Malilínček a veľryba. Prel. M. Válek. Bratislava, Mladé letá, 1975.

Valcerová A.: Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. Prešov, FF PU, 2006.

Valcerová A.: Hodnoty svetovej a slovenskej literatúry. Prešov, FF PU, 2014.

Valcerová A.: Pán Malilínček a veľryba Juliana Tuwima v preklade Miroslava Válka. „O dieťati, jazyku, literatúre: časopis pre otázky rozvíjania komunikačnej a literárnej kompetencie“ 2015, 3, č. 1, s. 68—76.

Valcerová A.: Tradičné a moderné, naše a cudzie ako hybné sily vývinu básnického prekladu (s dôrazom na situáciu po roku 1945). W: “World literature studies” I, 2016, 8, s. 35—47.

Valce ová A.: V labyrinte vzťahov. Prešov, FF PU, 2000.

Valcerová‑Bacigá lová A.: Vzťah významu a tvaru v preklade poézie. Prešov, FF PU, 1999.

Vilikovský J.: Preklad ako tvorba. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1984.

Winczer P. et al.: K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku 1. Bratislava, VEDA, 1993.

Winczer P.: Poetika básnických smerov v poľskej a slovenskej poézii 20.storočia. Bratislava, Vydavateľstvo SAV, 1974.

Winczer P.: Súvislosti v čase a priestore: básnická avantgarda, jej prekonávanie a dedičstvo (Čechy, Slovensko, Poľsko). Bratislava, VEDA, 2000.

Zambor J.: Dom plný neviditeľných. Dunajská Lužná, Milanium, 2014.

Zambor J.: Kniha ruskej poézie. Prešov, Vydavateľstvo Michala Vaška, 2011.

Zambor J.: Preklad ako umenie. Bratislava, Univerzita Komenského, 2000.

Zambor J.: Tvarovanie básne, tvarovanie zmyslu. Bratislava, Veda, 2010.

Jak citovat

Valcerová, A. (2016). Básnický preklad na Slovensku po 1945 / Tłumaczenie poezji w Słowacji po 1945 r. <i>(tłum. Marta Buczek)</i>. Przekłady Literatur Słowiańskich, 7(1). Získáno z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/6686

Číslo

Sekce

Refleksja o przekładzie