Básnický preklad na Slovensku po 1945 / Tłumaczenie poezji w Słowacji po 1945 r. <i>(tłum. Marta Buczek)</i>
Abstract
The translation of poetry in Slovakia after 1945
After the clear dominance of naturalizing tendencies in the 1950s, when classic translations were preponderant, a predominance of up‑dated translations appeared. This was introduced by Feldek’s manifestation appearance in Mladá tvorba at the end of the 1950s and throughout the 1960s by the dominance of modern literature. This alternation of dominant tendencies is by no means mechanical, but it is also applicable in hindsight. Whereas in the period of Realism, naturalization tendencies (Kukučín, Hviezdoslav) seem dominant, the period of Modernism foregrounds those of exotization (Roy, Krasko). However, in the inter‑war period, exotization took turns with naturalization (Jesenský, Jesenská, Rázusová‑Martáková). J. Felix praises these translations although with respect to historization and modernization he is in favor of so‑called ‘vivification’, i.e. adapting translation to the epoch in which it originated, as well as the reader. Furthermore, Surrealists in the period of the Second World War and shortly before it seem to prefer modernization and exotization besides naturalizing translations. Thus, they bridge the period of naturalization from the 1950s to the 1960s when they became closer with the starting generation of Concretists. Again, after 1968 modernization was not pushed to the background mechanically; prime translations are still being modernized or up‑dated. After 1989, gradually after a wave of exotization, especially Americanization (shortly after the Revolution), attenuation of the modernizing and exoticizing methods in supreme translations, those of poems, in particular, may be observed, in contrast to what was referred to by Felix as vivification on a temporal axis and creolization, i.e. mixing of cultures, by Popovič. This is called an attenuated or classicist translation method; translation fulfils its basic role, it approximates to the style of a translated author and is at his service.
Key words: modernization, exotization, creolization, naturalization, Slovak translation theory of poetry
References
Alighieri D.: Božská komédia. Peklo. Prel. V. Turčánya J. Felix. Bratislava, Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, 1964.
Chlebnikov V.: Deň modrých medveďov. Prel. M. Ferko. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1969.
Čepan O.: Kontúry naturizmu. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1977.
Feldek Ľ.: Z reči do reči. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1977.
Felix J.: Na cestách k veľkým. Vybrané spisy Jozefa Felixa. Vol. 3. Bratislava, Tatran, 1987.
Felix J.: Slovenský preklad v perspektíve histórie a dneška I. „Romboid” 1968, 2, s. 3—10.
Felix J.: Slovenský preklad v perspektíve histórie a dneška II. „Romboid” 1968a, 3, s. 5—6, 80—94.
Ferenčí k J.: Kontexty prekladu. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1982.
K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku 2. Ed. K. Kenížová‑Bednárová. Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV, 1994.
K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku 3. Ed. K. Kenížová‑Bednárová. Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV, 1995.
Kusá M., Lesňáková S., Maliti E., Paštéková S., Tesařová J.: Stručné dejiny umeleckého prekladu na Slovensku. Vol. 4: Ruská literatúra v slovenskej kultúre v rokoch 1836—1996. Ed. K. Kenížová‑Bednárová. Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV, 1998.
Levý J.: Umění překladu. Praha 1963.
Maja kovsk ij V.V.: Oblak v nohaviciach. Flauta — chrbtica. Prel. Ľ. Feldek. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1967.
Miko F.: Text a štýl. Bratislava, Smena, 1970.
Myslenie o preklade. Red. L. Vajdová. Bratislava, Kalligram a Ústav svetovej literatúry SAV, 2007.
Myslenie o preklade na Slovensku. Red. L. Vajdová a kol. Bratislava, Kalligram a Ústav svetovej literatúry SAV, 2014.
Popovič A.: Originál — preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava, Tatran, 1983.
Popovič A.: Poetika umeleckého prekladu. Bratislav, Tatran, 1971.
Popovič A.: Preklad a výraz. Bratislava, Vydavateľstvo SAV, 1968.
Popovič A.: Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava, Tatran, 1975.
Popovič A., M i ko F.: Tvorba a recepcia. Bratislava, Tatran, 1978.
Slobodník D.: Teória a prax básnického prekladu. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1990.
Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia. Ed. O. Kovačičová, M. Kusá. Bratislava, Vydavateľstvo SAV, 2015.
Šmatlák S.: Básnik a dieťa. Reflexie o detskej poézii. Bratislava, Mladé letá, 1976.
Šmatlák S.: Dejiny slovenskej literatúry I. (9.—18. storočie). Bratislava, Národné literárne centrum, 1997.
Šmatlák S.: Dejiny slovenskej literatúry II. (19. Storočie a prvá polovica 20. storočia). Bratislava, Národné literárne centrum, 1997.
Tomčík M.: Literárnohistorické súvislosti prekladu v rokoch 1945—1949. „Slavica slovaca” 1991, vol. 26, n. 2, s. 92—110.
Turčány V.: K poetike Hviezdoslavových prekladov. „Slovenská literatúra” 1960, vol. 7, n. 4, s. 413—438; 1961, vol. 8, n. 1, s. 36—48.
Tuwim J.: Pán Malilínček a veľryba. Prel. M. Válek. Bratislava, Mladé letá, 1975.
Valcerová A.: Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. Prešov, FF PU, 2006.
Valcerová A.: Hodnoty svetovej a slovenskej literatúry. Prešov, FF PU, 2014.
Valcerová A.: Pán Malilínček a veľryba Juliana Tuwima v preklade Miroslava Válka. „O dieťati, jazyku, literatúre: časopis pre otázky rozvíjania komunikačnej a literárnej kompetencie“ 2015, 3, č. 1, s. 68—76.
Valcerová A.: Tradičné a moderné, naše a cudzie ako hybné sily vývinu básnického prekladu (s dôrazom na situáciu po roku 1945). W: “World literature studies” I, 2016, 8, s. 35—47.
Valce ová A.: V labyrinte vzťahov. Prešov, FF PU, 2000.
Valcerová‑Bacigá lová A.: Vzťah významu a tvaru v preklade poézie. Prešov, FF PU, 1999.
Vilikovský J.: Preklad ako tvorba. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1984.
Winczer P. et al.: K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku 1. Bratislava, VEDA, 1993.
Winczer P.: Poetika básnických smerov v poľskej a slovenskej poézii 20.storočia. Bratislava, Vydavateľstvo SAV, 1974.
Winczer P.: Súvislosti v čase a priestore: básnická avantgarda, jej prekonávanie a dedičstvo (Čechy, Slovensko, Poľsko). Bratislava, VEDA, 2000.
Zambor J.: Dom plný neviditeľných. Dunajská Lužná, Milanium, 2014.
Zambor J.: Kniha ruskej poézie. Prešov, Vydavateľstvo Michala Vaška, 2011.
Zambor J.: Preklad ako umenie. Bratislava, Univerzita Komenského, 2000.
Zambor J.: Tvarovanie básne, tvarovanie zmyslu. Bratislava, Veda, 2010.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.