Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)
Abstract
The Value of Comment in Translation: the Example of Slovenian Literature
The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondary recipient as well as their cultural universe. This seems important because the translated text is to function in a new environment, a new cultural space; it is supposed to find its way to a new audience, and thus this type of expressions “support” translation in its most important role of a link in cross-cultural communication. The role, nature, and importance of paratext-comments (introductions, prefaces, postscripts) have been examined in the context of translations of Slovenian literature in Poland basing on selected examples. Both the comments of experts-researchers, as well as interpreters themselves, have been taken into consideration. The author notes that, from the ethical point of view, a commentary becomes contributive to the slow process of the recipient realizing the presence of an interpreter and inter-subjective nature of translation, extracts the unfamiliar categories of perception and understanding of the world, brings them closer, making the gesture of seeking “imagined communities”.
Keywords: paratext, comment, translation, Slovenian literature, cross-cultural communication
References
Genette G., 2014: Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia. T. Stróżyński, A. Milecki, tłum. Gdańsk, Słowo / Obraz Terytoria.
Jarniewicz J., 2012: Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków, Znak.
Łebkowska A., 2012: Narracja. W: M.P. Markowski, R. Nycz, red.: Kulturowa teoria literatury. Kraków, Universitas.
Majdzik K., 2015: Przekład czyli na styku dwóch podmiotowości. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Markiewicz H., 1984: Tytuły dzieł literackich. W: Idem: Wymiary działa literackiego. Kraków, Wydawnictwo Literackie.
„Między Oryginałem a Przekładem” 2011, t. 17: Parateksty przekładu.
Skibińska E., red., 2009: Przypisy tłumacza. Kraków, Księgarnia Akademicka.
Sznajnert D., 2011: Intencja autora i interpretacja — między inwencją a atencją. Teksty i parateksty. Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Tokarz B., 1998: Intersubiektywność i intertekstualność przekładu artystycznego. W: Eadem: Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Katowice, Wydawnictwo Śląsk, s. 10—26.
Tokarz B., 2010: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Venuti L., 2009: Przekład, wspólnota, utopia. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Znak.
Virk T., 1991: Postmoderna in ‘mlada slovenska proza’. Maribor, Obzorja.
Zaleska Z., 2015: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec, Wydawnictwo Czarne.
Zupan Sosič A., 2006: Robovi mreže, robovi jaza. Sodobni slovenski roman. Maribor, Litera.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.