Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)

Autori

  • Monika Gawlak Uniwersytet Śląski w Katowicach, Instytut Filologii Słowiańskiej

Abstrakt

The Value of Comment in Translation: the Example of Slovenian Literature

The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondary recipient as well as their cultural universe. This seems important because the translated text is to function in a new environment, a new cultural space; it is supposed to find its way to a new audience, and thus this type of expressions “support” translation in its most important role of a link in cross-cultural communication. The role, nature, and importance of paratext-comments (introductions, prefaces, postscripts) have been examined in the context of translations of Slovenian literature in Poland basing on selected examples. Both the comments of experts-researchers, as well as interpreters themselves, have been taken into consideration. The author notes that, from the ethical point of view, a commentary becomes contributive to the slow process of the recipient realizing the presence of an interpreter and inter-subjective nature of translation, extracts the unfamiliar categories of perception and understanding of the world, brings them closer, making the gesture of seeking “imagined communities”.

Keywords: paratext, comment, translation, Slovenian literature, cross-cultural communication

##submission.citations##

Genette G., 2014: Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia. T. Stróżyński, A. Milecki, tłum. Gdańsk, Słowo / Obraz Terytoria.

Jarniewicz J., 2012: Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków, Znak.

Łebkowska A., 2012: Narracja. W: M.P. Markowski, R. Nycz, red.: Kulturowa teoria literatury. Kraków, Universitas.

Majdzik K., 2015: Przekład czyli na styku dwóch podmiotowości. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Markiewicz H., 1984: Tytuły dzieł literackich. W: Idem: Wymiary działa literackiego. Kraków, Wydawnictwo Literackie.

„Między Oryginałem a Przekładem” 2011, t. 17: Parateksty przekładu.

Skibińska E., red., 2009: Przypisy tłumacza. Kraków, Księgarnia Akademicka.

Sznajnert D., 2011: Intencja autora i interpretacja — między inwencją a atencją. Teksty i parateksty. Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Tokarz B., 1998: Intersubiektywność i intertekstualność przekładu artystycznego. W: Eadem: Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Katowice, Wydawnictwo Śląsk, s. 10—26.

Tokarz B., 2010: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Venuti L., 2009: Przekład, wspólnota, utopia. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Znak.

Virk T., 1991: Postmoderna in ‘mlada slovenska proza’. Maribor, Obzorja.

Zaleska Z., 2015: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec, Wydawnictwo Czarne.

Zupan Sosič A., 2006: Robovi mreže, robovi jaza. Sodobni slovenski roman. Maribor, Litera.

##submission.downloads##

Číslo

Sekcia

Rola i funkcja paratekstu