Jerzy Pleśniarowicz’s Trace Left in Translations
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.09Keywords:
Slovak poetry in Poland, Polish translations of Slovak poetry, reception of translations, Polish reception of Slovak poetry, Jerzy Pleśniarowicz, translator’s visibilityAbstract
This article focuses on the career of Jerzy Pleśniarowicz, the well-known poet of the Józef Czechowicz group and Polish translator of Slavic literatures, as well as dramatist and theatre director. A discussion of the output of this poet and translator is accompanied by an analysis of his Polish translations of Slovak poetry presented in the 2018 volume Wiersze i przekłady wierszy (Poems and Translated Poems). The article considers Pleśniarowicz’s translation choices, elucidates his translation strategies, and discusses the contemporary significance of this poetry within the Polish sphere of reception.
References
Benjamin W., 2012: Konstelacje. Wybór tekstów. A. Lipszyc, A. Wołkowicz, tłum. A. Lipszyc, wstęp. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Berman A., 2009: Przekład jako doświadczenie obcego. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Znak, s. 249—250.
Bosak A., [online]: Rzeszowski teatr wspomina Jerzego Pleśniarowicza. Dostępne w Internecie: https://www.biznesistyl.pl/ludzie/sylwetki/5235_.html [dostęp: 5.01.2020].
Bukowski P., 2012: Dydaktyczne aspekty hermeneutycznej teorii przekładu. W: M. Piotrowska, J. Dybier-Gajer, red.: Przekład — teorie, terminy, terminologia. Kraków, Tertium.
Debkiewicz G., Wilk A., oprac., [online]: Spis zawartości czasopisma „Kamena” w latach 1945—1993. Dostępne w Internecie: http://biblioteka.teatrnn.pl/dlibra/Content/26063/KAMENA_umcs_ost.pdf [dostęp: 10.12.2019].
Feldek Ľ., 1962: Metaforou ku komplexnosti. „Kultúrny život”, č. 32.
Gadamer H.-G., 2000: Rozum, słowo, dzieje. Szkice wybrane. K. Michalski, wyb., oprac., wstęp. M. Łukasiewicz, K. Michalski, tłum. Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy.
Gadamer H.-G., 2009: Lektura jest przekładem. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Znak, s. 322.
Hamada M., 1966: V hľadaní významu a tvaru. Bratislava, Smena.
Heydel M., 2013: Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Hochel I., 2007: Poézia. W: I. Hochel, L. Čúzy, Z. Kákošová: Slovenská literatúra po roku 1989. Bratislava, Literárne informačné centrum.
Jerzy Pleśniarowicz, hasło. Dostępne w Internecie: http://www.encyklopediateatru.pl/autorzy/3850/jerzy-plesniarowicz [dostęp: 5.01.2020].
Jerzy Pleśniarowicz, hasło. Dostępne w Internecie: https://pl.wikipedia.org/wiki/Jerzy_Ple%C5%9Bniarowicz [dostęp: 5.01.2020].
Krčméry Š., 1943: Stopäťdesiat rokov slovenskej literatúry. Martin, Matica slovenská.
Mikula V., 1987: Hľadanie systému obraznosti. Bratislava, Smena.
Mikula V., 2005: Strážay Štefan. W: V. Mikula, ed.: Slovník slovenských spisovateľov. Bratislava, Kalligram, Ústav slovenskej literatúry SAV, s. 514—515.
Mikula V., 2017: Socialistický realizmus v slovenskej poézii. Texty a interpretácie. Bratislava, Univerzita Komenského.
Nawrocki W., 1983: Czeska i słowacka literatura piękna w Polsce w latach 1945—1980. Dzieje recepcji. W: W. Nawrocki, T. Sierny: Czeska i słowacka literatura piękna w Polsce. Dzieje recepcji i bibliografia. Katowice, Wydawnictwo Śląsk, s. 7—70.
Paepcke F., 2009: Rozumienie tekstu a przekład. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Znak, s. 338—339.
Pleśniarowicz K., 1993: Jerzego Pleśniarowicza ślad pozostawiony. K. Pleśniarowicz, wybór i oprac. Kraków, Szkice.
Pleśniarowicz J., 2018: Wiersze i przekłady wierszy. K. Pleśniarowicz, J. Pleśniarowicz, red. i oprac. Kraków, Bricolage Publishing.
Pleśniarowicz J., 2019: Przekłady prozy. K. Pleśniarowicz, J. Pleśniarowicz, red. Kraków, Bricolage Publishing.
Pound E., 1968: Literary Essays of Ezra Pound. New York, New Directions.
Pym A., 1998: Method of Translation History. Manchester, St. Jerome Publishing.
Rédey Z., 2017: Od „poézie vecí” k „poetike vecnosti” (Lyrika Štefana Strážaya). Levoča, Modrý Peter.
Ricoeur P., 2008: O tłumaczeniu. T. Swoboda, S. Ulaszek, tłum. E. Balcerzan, wstęp. Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Sedlák I., Čúzy L., 2009: Dejiny slovenskej literatúry II. Bratislava, Martin, Literárne informačné centrum, Matica slovenská.
Spuścizna translatorska Jerzego Pleśniarowicza: poezja słowacka, 1985. „Kamena”, nr 4 (824).
Spyrka L., 2016a: Dramat słowacki w Polsce. Przekład w dialogu kultur bliskich. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Spyrka L., 2016b: Koncepcja przekładu Ľubomíra Feldka w kontekście słowackiej myśli przekładoznawczej. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 7, cz. 1, s. 64—77.
Steiner G.: Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu. O. Kubińska, W. Kubiński, tłum. Kraków, Universitas.
Stolze R., 2003: Hermeneutik und Translation. Tybinga, Gunter Narr.
Stolze R., 2009: Tłumaczenie jako proces ewolucyjny. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Znak, s. 349—355.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.