Ślad Jerzego Pleśniarowicza pozostawiony w przekładach

Autor(i)

##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.09

Ključne riječi:

Slovak poetry in Poland, Polish translations of Slovak poetry, reception of translations, Polish reception of Slovak poetry, Jerzy Pleśniarowicz, translator’s visibility

Sažetak

This article focuses on the career of Jerzy Pleśniarowicz, the well-known poet of the Józef Czechowicz group and Polish translator of Slavic literatures, as well as dramatist and theatre director. A discussion of the output of this poet and translator is accompanied by an analysis of his Polish translations of Slovak poetry presented in the 2018 volume Wiersze i przekłady wierszy (Poems and Translated Poems). The article considers Pleśniarowicz’s translation choices, elucidates his translation strategies, and discusses the contemporary significance of this poetry within the Polish sphere of reception.

##submission.citations##

Benjamin W., 2012: Konstelacje. Wybór tekstów. A. Lipszyc, A. Wołkowicz, tłum. A. Lipszyc, wstęp. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Berman A., 2009: Przekład jako doświadczenie obcego. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Znak, s. 249—250.

Bosak A., [online]: Rzeszowski teatr wspomina Jerzego Pleśniarowicza. Dostępne w Internecie: https://www.biznesistyl.pl/ludzie/sylwetki/5235_.html [dostęp: 5.01.2020].

Bukowski P., 2012: Dydaktyczne aspekty hermeneutycznej teorii przekładu. W: M. Piotrowska, J. Dybier-Gajer, red.: Przekład — teorie, terminy, terminologia. Kraków, Tertium.

Debkiewicz G., Wilk A., oprac., [online]: Spis zawartości czasopisma „Kamena” w latach 1945—1993. Dostępne w Internecie: http://biblioteka.teatrnn.pl/dlibra/Content/26063/KAMENA_umcs_ost.pdf [dostęp: 10.12.2019].

Feldek Ľ., 1962: Metaforou ku komplexnosti. „Kultúrny život”, č. 32.

Gadamer H.-G., 2000: Rozum, słowo, dzieje. Szkice wybrane. K. Michalski, wyb., oprac., wstęp. M. Łukasiewicz, K. Michalski, tłum. Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy.

Gadamer H.-G., 2009: Lektura jest przekładem. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Znak, s. 322.

Hamada M., 1966: V hľadaní významu a tvaru. Bratislava, Smena.

Heydel M., 2013: Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Hochel I., 2007: Poézia. W: I. Hochel, L. Čúzy, Z. Kákošová: Slovenská literatúra po roku 1989. Bratislava, Literárne informačné centrum.

Jerzy Pleśniarowicz, hasło. Dostępne w Internecie: http://www.encyklopediateatru.pl/autorzy/3850/jerzy-plesniarowicz [dostęp: 5.01.2020].

Jerzy Pleśniarowicz, hasło. Dostępne w Internecie: https://pl.wikipedia.org/wiki/Jerzy_Ple%C5%9Bniarowicz [dostęp: 5.01.2020].

Krčméry Š., 1943: Stopäťdesiat rokov slovenskej literatúry. Martin, Matica slovenská.

Mikula V., 1987: Hľadanie systému obraznosti. Bratislava, Smena.

Mikula V., 2005: Strážay Štefan. W: V. Mikula, ed.: Slovník slovenských spisovateľov. Bratislava, Kalligram, Ústav slovenskej literatúry SAV, s. 514—515.

Mikula V., 2017: Socialistický realizmus v slovenskej poézii. Texty a interpretácie. Bratislava, Univerzita Komenského.

Nawrocki W., 1983: Czeska i słowacka literatura piękna w Polsce w latach 1945—1980. Dzieje recepcji. W: W. Nawrocki, T. Sierny: Czeska i słowacka literatura piękna w Polsce. Dzieje recepcji i bibliografia. Katowice, Wydawnictwo Śląsk, s. 7—70.

Paepcke F., 2009: Rozumienie tekstu a przekład. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Znak, s. 338—339.

Pleśniarowicz K., 1993: Jerzego Pleśniarowicza ślad pozostawiony. K. Pleśniarowicz, wybór i oprac. Kraków, Szkice.

Pleśniarowicz J., 2018: Wiersze i przekłady wierszy. K. Pleśniarowicz, J. Pleśniarowicz, red. i oprac. Kraków, Bricolage Publishing.

Pleśniarowicz J., 2019: Przekłady prozy. K. Pleśniarowicz, J. Pleśniarowicz, red. Kraków, Bricolage Publishing.

Pound E., 1968: Literary Essays of Ezra Pound. New York, New Directions.

Pym A., 1998: Method of Translation History. Manchester, St. Jerome Publishing.

Rédey Z., 2017: Od „poézie vecí” k „poetike vecnosti” (Lyrika Štefana Strážaya). Levoča, Modrý Peter.

Ricoeur P., 2008: O tłumaczeniu. T. Swoboda, S. Ulaszek, tłum. E. Balcerzan, wstęp. Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Sedlák I., Čúzy L., 2009: Dejiny slovenskej literatúry II. Bratislava, Martin, Literárne informačné centrum, Matica slovenská.

Spuścizna translatorska Jerzego Pleśniarowicza: poezja słowacka, 1985. „Kamena”, nr 4 (824).

Spyrka L., 2016a: Dramat słowacki w Polsce. Przekład w dialogu kultur bliskich. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Spyrka L., 2016b: Koncepcja przekładu Ľubomíra Feldka w kontekście słowackiej myśli przekładoznawczej. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 7, cz. 1, s. 64—77.

Steiner G.: Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu. O. Kubińska, W. Kubiński, tłum. Kraków, Universitas.

Stolze R., 2003: Hermeneutik und Translation. Tybinga, Gunter Narr.

Stolze R., 2009: Tłumaczenie jako proces ewolucyjny. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Znak, s. 349—355.

##submission.downloads##

Objavljeno

2020-12-31

Broj časopisa

Rubrika

Przekłady słowacko‑polskie i polsko‑słowackie