Thirty Years of Absence. Croatian Children’s Books in Poland (1990—2020)

Authors

  • Magdalena Ewa Ślawska Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2022.12.01.09

Keywords:

Croatian children’s books, translation, literary field, publishing field, publishing strategies

Abstract

The aim of the paper is to investigate how the changes that have taken place in the children’s book market in Poland over the last thirty years have influenced the selection of children’s books by Croatian authors that have been translated and published in Poland as well as their reception. Thanks to the conducted analyses, it will be possible to estimate the size and character of Croatian children’s literature in Poland in the analysed period. My focus will be primarily on the mechanics of book selection — publishers’ motivation, their decisions and the consequences of their choices. I will analyse the mechanisms of selecting texts for translation by Polish publishers and their consequences on the basis of Pierre Bourdieu’s theory of literary field.

References

Adamczyk A., 2011: Zoran Krušvar, „Pluszowe bestie”, AdPublik 2011. „Replika”, nr 31, s. 26.

Baker M., 2014: The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. W: S. Bermann, C. Porter, eds.: Companion to Translation Studies. West Sussex, John Wiley & Sons. Ltd., s. 15—27.

Bourdieu P., 2001: Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego. A. Zawadzki, tłum. Kraków, Universitas.

Cieślikowski J., 1985: Wielka zabawa. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Chmielewska I., 2010: Od ilustratorki. W: D. Ugrešić: Domowe duchy. D.J. Ćirlić, tłum. I. Chmielewska, il. Kraków, Znak.

Crnković M., 1980: Dječja književnost. Priručnik za studente pedagoških akademija i nastavnike. Zagreb, Školska knjiga.

Dobrołęcki P., red., 2010: Dwudziestolecie wolnego rynku książki w Polsce (1989—2009). Warszawa, Biblioteka Analiz.

Fordoński K., 2000: Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze. „Przekładaniec”, nr 7, s. 131—149.

Gut J., 2004: Domowe potwory pod lupą. Słów kilka o „Małej encyklopedii Domowych Potworów” Stanislava Marijanovicia. „Guliwier”, nr 2, s. 89—91.

Gverić Katana P., 2017: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2016 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 8, cz. 2, s. 35—36.

Gwadera M., 2009: Współczesny rynek książki dla dzieci i młodzieży. W: K. Heska-Kwaśniewicz, red.: Literatura dla dzieci i młodzieży (po roku 1980). T. 2. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, s. 152—166.

Jankowicz G. et al., 2014: Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Raport z badań. Kraków, Korporacja Ha!art.

Jarniewicz J., 2002: Tłumacz jako twórca kanonu. W: R. Lewicki, red.: Przekład, język, kultura. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, s. 35—42.

Kurtok A., 2016: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2015 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 7, cz. 2, s. 27—29.

Lipko-Sztarbałło K., 2010: Przestrzeń zakręcona, czyli między oknem, lustrem a komputerem. „Poradnik Bibliotekarza”, nr 6, dodatek: Świat książki dziecięcej, s. 1—3. Dostępne w Internecie: http://pliki.sbp.pl/ac/2469_Por_Bibl_2010_06.pdf [dostęp: 25.05.2021].

Łoś T., Majdzik K., 2014: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 2007—2012. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 4, cz. 2, s. 49—91.

Majdzik K., 2014: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2013 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 5, cz. 2, s. 41—42.

Majdzik K., 2015: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 6, cz. 2, s. 39—43.

Majdzik Papić K., 2017: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2017 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 9, cz. 3, s. 47—51.

Majdzik Papić K., 2020: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2018 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 10, cz. 2, s. 61—62.

Majhut B., 2008: Uvodna razmatranja o hrvatskom dječjem romanu. „Hrvatska misao”, god. 12, br. 1 (33), s. 65—74.

Małczak L., 2009: O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskoj. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 1, cz. 1, s. 71—83.

Małczak L., 2012: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 1990—2006. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 1, cz. 3, s. 147—203.

Marecki P., Sasin E., 2015: „Ciężkie książki” vs. „lekka i tania informacja”. Warunki produkcji książki w Polsce po 1989 roku. „Przegląd Kulturoznawczy”, nr 2 (24), s. 108—125.

Mrav, 2014: Smutek śmiechu (Biały klaun). „Guliwer”, nr 2 (108), s. 102—104. Dostępne w Internecie: http://sbc.org.pl/Content/146220/2014-2.pdf [dostęp: 25.05.2021].

Nemeth-Jajić J., 2004: Przedmowa. W: D. Kalilić: Maleńka. Ł. Danielewska, tłum. Poznań, Wydawnictwo Kontekst.

Olech J., 2004: Mała encyklopedia domowych potworów 1—2 — recenzja. „Nowe Książki”, nr 4, s. 78—79.

Page L., Zhang F., red., 2010: IBBY. Honour List 2010. Barcelona, Edebé, s. 42. Dostępne w Internecie: https://www.ibby.org/fileadmin/user_upload/HL_2010web.pdf [dostęp: 31.01.2021].

Paprocka N., 2018: Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Francuska literatura dla młodych czytelników, jej polscy wydawcy i ich strategie. Kraków, Universitas.

Sadkowski W., 2002: Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce. Warszawa, Prószyński i Spółka.

Sadowska J., 2004: Wybrane aspekty polskiego rynku wydawniczego po 1989 roku w świetle statystyki. „Zagadnienia Informacji Naukowej”, nr 2, s. 30—40.

Slany K., 2017: Strategie oswajania monstrów przez dzieci we współczesnych książkach obrazkowych. „Biblioteka Współczesnej Myśli Pedagogicznej”, nr 6, s. 13—30.

Tobera M., 2010: Początki transformacji polskiego rynku książki. Rekonstrukcja najważniejszych wydarzeń z lat 1989—1995 (część pierwsza). „Przegląd Biblioteczny”, z. 3, s. 285—302.

Zając M., 2013: Książka dla dzieci — jest lepiej! W: G. Leszczyński, M. Zając, red.: Książka i młody czytelnik: zbliżenia, oddalenia, dialogi. Studia i szkice. Warszawa, Wydawnictwo SBP, s. 207—214.

Strony internetowe

http://tako.biz.pl/s,1,o-nas.html [dostęp: 26.05.2021].

https://czasdzieci.pl/ksiazki/recenzje,art,id,13715879.html [dostęp: 26.05.2021].

https://innpoland.pl/126853,male-wydawnictwo-w-wielkim-swiecie-polskie-ksiazki-dla-dzieci-podbijaja-wszystkie-kontynent [dostęp: 6.07.2021].

https://nk.com.pl/mala-encyklopedia-domowych-potworow/p2802.html [dostęp: 1.09.2022].

https://qlturka.pl/2016/06/01/wielka-ksiega-portretow-zwierzat-recenzja-dzwiekowa-ksiazki/ [dostęp: 26.05.2021].

https://xiegarnia.pl/wideo/wielka-ksiega-portretow-zwierzat/ [dostęp: 26.05.2021].

https://www.jutarnji.hr/naslovnica/napisao-sam-knjigu-za-djecu-u-kojoj-je-biti-gay-bas-ok-3803997 [dostęp: 18.02.2022].

https://www.polskieradio.pl/24/399/Artykul/1011389,Obrazy-Rembrandta-i-Leonarda-da-Vinci-to-kopie-galeria [dostęp: 26.05.2021].

https://www.tportal.hr/kultura/clanak/objavljen-prvi-hrvatski-gay-roman-za-djecu-20090317 [dostęp: 18.02.2022].

Published

2022-11-29

How to Cite

Ślawska, M. E. (2022). Thirty Years of Absence. Croatian Children’s Books in Poland (1990—2020). Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 12, 1–28. https://doi.org/10.31261/PLS.2022.12.01.09