Trzydzieści lat nieobecności. Chorwacka książka dla dzieci w Polsce (1990—2020)

Авторы

  • Magdalena Ewa Ślawska Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2022.12.01.09

Ключевые слова:

Croatian children’s books, translation, literary field, publishing field, publishing strategies

Аннотация

Celem niniejszego artykułu jest zbadanie, w jaki sposób zmiany, które na przestrzeni ostatnich trzydziestu lat dokonały się na gruncie rynku książki dla dzieci w Polsce wpłynęły na wybór utworów dla dzieci chorwackich autorów, które poddano procesowi tłumaczenia i udostępniono polskim czytelnikom, a także ich funkcjonowanie i recepcję na gruncie kultury docelowej. Dzięki przeprowadzonym analizom będzie można oszacować rozmiar oraz kształt, jaki w badanym okresie chorwacka literatura dla dzieci przybrała w Polsce. W centrum mojego zainteresowania znajdą się przede wszystkim mechanizmy selekcji utworów – motywacje wydawców, podejmowane przez nich decyzje oraz konsekwencje ich wyborów. Analizy mechanizmów wyboru tekstów do tłumaczenia przez polskich wydawców oraz ich konsekwencji dokonam w oparciu o teorię pola literackiego Pierre’a Bourdieu.

Библиографические ссылки

Adamczyk A., 2011: Zoran Krušvar, „Pluszowe bestie”, AdPublik 2011. „Replika”, nr 31, s. 26.

Baker M., 2014: The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. W: S. Bermann, C. Porter, eds.: Companion to Translation Studies. West Sussex, John Wiley & Sons. Ltd., s. 15—27.

Bourdieu P., 2001: Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego. A. Zawadzki, tłum. Kraków, Universitas.

Cieślikowski J., 1985: Wielka zabawa. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Chmielewska I., 2010: Od ilustratorki. W: D. Ugrešić: Domowe duchy. D.J. Ćirlić, tłum. I. Chmielewska, il. Kraków, Znak.

Crnković M., 1980: Dječja književnost. Priručnik za studente pedagoških akademija i nastavnike. Zagreb, Školska knjiga.

Dobrołęcki P., red., 2010: Dwudziestolecie wolnego rynku książki w Polsce (1989—2009). Warszawa, Biblioteka Analiz.

Fordoński K., 2000: Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze. „Przekładaniec”, nr 7, s. 131—149.

Gut J., 2004: Domowe potwory pod lupą. Słów kilka o „Małej encyklopedii Domowych Potworów” Stanislava Marijanovicia. „Guliwier”, nr 2, s. 89—91.

Gverić Katana P., 2017: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2016 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 8, cz. 2, s. 35—36.

Gwadera M., 2009: Współczesny rynek książki dla dzieci i młodzieży. W: K. Heska-Kwaśniewicz, red.: Literatura dla dzieci i młodzieży (po roku 1980). T. 2. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, s. 152—166.

Jankowicz G. et al., 2014: Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Raport z badań. Kraków, Korporacja Ha!art.

Jarniewicz J., 2002: Tłumacz jako twórca kanonu. W: R. Lewicki, red.: Przekład, język, kultura. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, s. 35—42.

Kurtok A., 2016: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2015 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 7, cz. 2, s. 27—29.

Lipko-Sztarbałło K., 2010: Przestrzeń zakręcona, czyli między oknem, lustrem a komputerem. „Poradnik Bibliotekarza”, nr 6, dodatek: Świat książki dziecięcej, s. 1—3. Dostępne w Internecie: http://pliki.sbp.pl/ac/2469_Por_Bibl_2010_06.pdf [dostęp: 25.05.2021].

Łoś T., Majdzik K., 2014: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 2007—2012. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 4, cz. 2, s. 49—91.

Majdzik K., 2014: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2013 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 5, cz. 2, s. 41—42.

Majdzik K., 2015: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 6, cz. 2, s. 39—43.

Majdzik Papić K., 2017: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2017 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 9, cz. 3, s. 47—51.

Majdzik Papić K., 2020: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2018 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 10, cz. 2, s. 61—62.

Majhut B., 2008: Uvodna razmatranja o hrvatskom dječjem romanu. „Hrvatska misao”, god. 12, br. 1 (33), s. 65—74.

Małczak L., 2009: O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskoj. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 1, cz. 1, s. 71—83.

Małczak L., 2012: Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 1990—2006. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 1, cz. 3, s. 147—203.

Marecki P., Sasin E., 2015: „Ciężkie książki” vs. „lekka i tania informacja”. Warunki produkcji książki w Polsce po 1989 roku. „Przegląd Kulturoznawczy”, nr 2 (24), s. 108—125.

Mrav, 2014: Smutek śmiechu (Biały klaun). „Guliwer”, nr 2 (108), s. 102—104. Dostępne w Internecie: http://sbc.org.pl/Content/146220/2014-2.pdf [dostęp: 25.05.2021].

Nemeth-Jajić J., 2004: Przedmowa. W: D. Kalilić: Maleńka. Ł. Danielewska, tłum. Poznań, Wydawnictwo Kontekst.

Olech J., 2004: Mała encyklopedia domowych potworów 1—2 — recenzja. „Nowe Książki”, nr 4, s. 78—79.

Page L., Zhang F., red., 2010: IBBY. Honour List 2010. Barcelona, Edebé, s. 42. Dostępne w Internecie: https://www.ibby.org/fileadmin/user_upload/HL_2010web.pdf [dostęp: 31.01.2021].

Paprocka N., 2018: Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Francuska literatura dla młodych czytelników, jej polscy wydawcy i ich strategie. Kraków, Universitas.

Sadkowski W., 2002: Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce. Warszawa, Prószyński i Spółka.

Sadowska J., 2004: Wybrane aspekty polskiego rynku wydawniczego po 1989 roku w świetle statystyki. „Zagadnienia Informacji Naukowej”, nr 2, s. 30—40.

Slany K., 2017: Strategie oswajania monstrów przez dzieci we współczesnych książkach obrazkowych. „Biblioteka Współczesnej Myśli Pedagogicznej”, nr 6, s. 13—30.

Tobera M., 2010: Początki transformacji polskiego rynku książki. Rekonstrukcja najważniejszych wydarzeń z lat 1989—1995 (część pierwsza). „Przegląd Biblioteczny”, z. 3, s. 285—302.

Zając M., 2013: Książka dla dzieci — jest lepiej! W: G. Leszczyński, M. Zając, red.: Książka i młody czytelnik: zbliżenia, oddalenia, dialogi. Studia i szkice. Warszawa, Wydawnictwo SBP, s. 207—214.

Strony internetowe

http://tako.biz.pl/s,1,o-nas.html [dostęp: 26.05.2021].

https://czasdzieci.pl/ksiazki/recenzje,art,id,13715879.html [dostęp: 26.05.2021].

https://innpoland.pl/126853,male-wydawnictwo-w-wielkim-swiecie-polskie-ksiazki-dla-dzieci-podbijaja-wszystkie-kontynent [dostęp: 6.07.2021].

https://nk.com.pl/mala-encyklopedia-domowych-potworow/p2802.html [dostęp: 1.09.2022].

https://qlturka.pl/2016/06/01/wielka-ksiega-portretow-zwierzat-recenzja-dzwiekowa-ksiazki/ [dostęp: 26.05.2021].

https://xiegarnia.pl/wideo/wielka-ksiega-portretow-zwierzat/ [dostęp: 26.05.2021].

https://www.jutarnji.hr/naslovnica/napisao-sam-knjigu-za-djecu-u-kojoj-je-biti-gay-bas-ok-3803997 [dostęp: 18.02.2022].

https://www.polskieradio.pl/24/399/Artykul/1011389,Obrazy-Rembrandta-i-Leonarda-da-Vinci-to-kopie-galeria [dostęp: 26.05.2021].

https://www.tportal.hr/kultura/clanak/objavljen-prvi-hrvatski-gay-roman-za-djecu-20090317 [dostęp: 18.02.2022].

Загрузки

Опубликован

2022-11-29

Как цитировать

Ślawska, M. E. (2022). Trzydzieści lat nieobecności. Chorwacka książka dla dzieci w Polsce (1990—2020). Przekłady Literatur Słowiańskich, 12, 1–28. https://doi.org/10.31261/PLS.2022.12.01.09