Gender Translation Gap: The Category of Gender as a Factor in the Transfer of (Post)Yugoslavian Literature into German
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2022.12.01.08Keywords:
translation, gender, Bosnian, Serbian, Croatian literature 1992—2012Abstract
The unequal import of (literary) translations of male and female authors from Bosnia, Croatia and Serbia in German will be critically examined in this article regarding the following three aspects: 1. The gender differences in the quantity of translations; 2. The selection strategies for the translation of female authors, especially in the period from 1992 to 2012 (which mostly covers the period of the Yugoslav wars); 3. The role of female actors in the translatory field. The answers to these questions will show whether in this period one could speak of the “gender translation gap”.
References
Bibliografie
Archan D., Lanz E., 2010: Übersetzerpreise und Übersetzungsstipendien — Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?. In: N. Bachleitner, M. Wolf, Hg.: Streifzüge im translatorischen Feld: zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Wien, Lit-Verl., S. 110—126.
Bachleitner N., Wolf M., 2010: Einleitung. Zur soziologischen Erforschung der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. In: N. Bachleitner, M. Wolf, Hg.: Streifzüge im translatorischen Feld: zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Wien, Lit-Verl., S. 7—29.
Gordić Petković V., 2003: Motivi i modeli ženskosti: srpska ženska proza devedesetih [Motive und Modelle der Weiblichkeit in der Frauenprosa der 90er]. „Sarajevske Sveske“, Nr. 2, S. 123—132.
Grbić N., 2010: Krieg als Kapital? Übersetzungen aus dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins Deutsche. In: N. Bachleitner, M. Wolf, Hg.: Streifzüge im translatorischen Feld: zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Wien, Lit-Verl., S. 98—264.
Hawkesworth C., 1998: Reflections of the recent Conflict in Former Yugoslavia in the Works of Women Writers. „The European Journal of Women’s Studies“. Vol. 5, Issues 3—4, S. 311—328.
Higonnet M.R., 1994: Cassandra’s Question. Do Women Write War Novels?. In: M.R. Higonnet, ed.: Borderwork. Feminist Engagements with Comparative Literature. Ithaca and London, Cornell University Press, S. 144—161.
Hofer M., Messner S., 2010: FRAU MACHT BUCH. Ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und Verlegerinnen. In: N. Bachleitner, M. Wolf, Hg.: Streifzüge im translatorischen Feld: zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Wien, Lit-Verl., S. 98—264.
Hynes S., 1991: A War Imagined: The First World War and English Culture. New York, Maxwell Macmillan International.
Kobolt K., 2009: Frauen schreiben Geschichte(n): Krieg, Geschlecht und Erinnern im ehemaligen Jugoslawien. Klagenfurt—Celovec, Drava.
Lanschützer C., 2010: Zwischen „kongenial“ und „holprig“: Übersetzungskritik im Feuilleton. In: N. Bachleitner, M. Wolf, Hg.: Streifzüge im translatorischen Feld: zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Wien, Lit-Verl., S. 159—175.
Lukić J., 2003: Žensko pisanje i žensko pismo u devedesetim godinama [Weibliches Schreiben und weibliche Schrift in den 90ern]. „Sarajevske Sveske“, Nr. 2, S. 67—82.
Messner E., 2014: Postjugoslawische Antikriegsprosa. Wien, Turia+Kant.
Messner E., 2018: Übersetzungen als Beitrag zu einem transnationalen literarischen Feld? Bosnische, kroatische und serbische Gegenwartsprosa am deutschen Buchmarkt (1991 bis 2012). In: D. Hitzke, M. Finkelstein, Hg.: Slavische Literaturen der Gegenwart als Weltliteratur. Hybride Konstellationen. Innsbruck, Innsbruck University Press, S. 63—92.
Messner E., 2019: Die Zweisprachigkeit Kärntens als Motor für den Literaturtransfer aus dem Serbokroatischen seit den 1990er Jahren. In: A. Leben, A. Koron, Hg.: Literarische Mehrsprachigkeit in Österreich und Slowenien, Tübingen, Narr-Verlag, S. 157—166.
Messner S., Wolf M., 2000: Mittlerinnen zwischen den Kulturen — Mittlerinnen zwischen den Geschlechtern (Band 2). Graz, Institut für Translationswissenschaft.
Moranjak-Bamburać N., 2003: Signature smrti i etičnost ženskog pisma [Signaturen des Todes und die Ethik weiblichen Schreibens]. „Sarajevske Sveske“, Nr. 2, S. 113—122.
Pölzer R., 2007: Kein Land des Übersetzens? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000—2004. Wien, LIT Verlag.
Richter A., Hg., 2011: Der Engel und der rote Hund: Kurzprosa aus Serbien. Leipzig, Edition Noack & Block.
Sajko I., 2008: Archetyp: Medea. A. Bremer, trans. Frankfurt am Main, Verl. der Autoren.
Sajko I., 2008: Rio Bar: Roman. A. Bremer, trans. Berlin, Matthes & Seitz.
Internetquellen
Alida Bremer. In: Traduki: Übersetzer. [online]: http://german.traduki.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=136:bremer-alida-bosnisch-kroatisch-serbisch-deutsch&catid=53:b&Itemid=78 [02.05.2012].
Katharina Wolf-Grießhaber. In: Novinki: ÜbersetzerInnen. [online]: http://german.traduki.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=301:wolf-griesshaber-katharina&catid=60:w&Itemid=78 [02.05.2012].
Loy T., [05.11.]2004: Barbara Antkowiak, Geb. 1933. In: Tagesspiegel. [online]: http://www.tagesspiegel.de/wirtschaft/unternehmen/barbara-antkowiak/560338.html [20.03.2012].
Publikationen. [online]: http://www.margit.jugo.ba/referenzen.htm [14.12.2011].
Verein SO-Übersetzen. [online]: http://www.so-uebersetzen.net/main/verein.php [12.11.2011].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.