Modernist Translation and Time
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2023.13.02Keywords:
modernism, literary translation, time, vertical chronotope, stylization, Velimir Khlebnikov, Jozef BakaAbstract
This article addresses the category of time as one of defining features of modernist literary translation. Against the background of Western European high modernist theories of translation, the temporality of an intercultural and interlingual encounter is viewed predominantly in terms of historical poetics and interstylistics. Drawing from Central and Eastern European conceptualisations of literary translation as a shift in spatialized time, the article considers the translators’ intertextual operations as important means to travel through historical literary traditions.
References
Apter R.: Digging for the Treasure. Translation after Pound. Peter Lang, New York—Bern—Frankfurt am Main 1984.
Armstrong T.: Modernism: A Cultural History. Polity Press, Cambridge 2005.
Arystoteles: Retoryka. Retoryka dla Aleksandra. Poetyka. Tłum. H. Podbielski. PWN, Warszawa 2004.
Bachmann-Medick D.: Cultural Turns. Nowe kierunki w naukach o kulturze. Tłum. K. Krzemieniowa. Oficyna Naukowa, Warszawa 2012.
Bachtin M.: Formy czasu i czasoprzestrzeni w powieści. W: idem: Problemy literatury i estetyki. Tłum. W. Grajewski. Czytelnik, Warszawa 1982, s. 278—488.
Baka J.: Baka odrodzony: uwagi o śmierci niechybnéj wszystkim pospolitéj, wierszem wyrażone. Nakład Maurycego Orgelbranda, Wilno 1855.
Balbus S.: Intertekstualność a proces historycznoliteracki. Uniwersytet Jagielloński, Kraków 1990.
Balbus S.: Między stylami. Wyd. 2. Universitas, Kraków 1996.
Balcerzan E.: Od autora. W: idem: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2009.
Baran H.: Zamietki k tiemie „Futurizm i barokko”. Na matieriale tworczestwa W. Khlebnikowa. W: Barokko w awangardie — awangard w barokko. Tiezisy i matieriały konfierencyi, Moskwa, diekabr’ 1993. RAN, Moskwa 1993, s. 35—38.
Benčić Ž.: Barokko i awangard. „Russian Literature” 1986, vol. 20, s. 15—29.
Benjamin W.: Illuminations. Trans. H. Zohn. Collins/Fontana, London 1973.
Berman A.: La retraduction comme espace de la traduction. „Palimpsestes” 1986, no. 4, s. 1—7.
Brzostowska-Tereszkiewicz T.: Przekład modernistyczny (modele i opozycje). W: Współczesne dyskursy konfliktu: literatura — kultura — język. Red. W. Bolecki, W. Soliński, M. Gorczyński. Wydawnictwo IBL PAN, Warszawa 2015, s. 45—90.
Brzostowska-Tereszkiewicz T.: Reminiscencja stylistyczna w przekładzie. „Między Oryginałem a Przekładem” 2015, t. 29: Dylematy stylizacji w przekładzie, s. 35—54.
Brzostowska-Tereszkiewicz T.: Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions. Peter Lang, Frankfurt/M. 2016.
Chlebnikow W.: Tworienija 1906—1908gg. „Pierwyj żurnal ruskich futuristow”. Gileja, Moskwa 1914.
Chlebnikow W.: Tworienija 1906—1916. Ried. N. Stiepanow. W: W. Chlebnikow: Sobranije proizwiedienij w 5-ti. T. 2. Ried. J. Tynjanow, N. Stiepanow. Izdatielstwo pisatieliej w Leningradie, Leningrad 1930.
Chlebnikow W.: Awtobiograficzeskaja zamietka [1914]. W: idem: Tworienija. Sowietskij pisatiel’, Мoskwa 1987, s. 641.
Chlebnikow W.: Litieraturnaja awtobiografija. Stichotworienija 1904—1916. W: idem: Połnoje sobranije soczinienij w szesti tomach. T. 1. Ried. R. Duganow. IMLI RAN, Nasledije, Мoskwa 2000.
Chlebnikow W.: Widziądz widziadeł bezkształtnych. Wiersze i teksty 1904—1916. Red. i tłum. A. Pomorski. Open, Warszawa 2005.
Chłystowski H. et al.: Płatonow po polsku. „Literatura na Świecie” 1996, nr 7, s. 134—156.
Danius S.: The Senses of Modernism: Technology, Perception, and Aesthetics. Cornell University Press, Ithaca 2002.
Dubiel K.: Niektóre odmiany wiersza wolnego w poezji futurystycznej (na wybranych przykładach liryki Wielimira Chlebnikowa i Mychajla Semenki). „Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis” 2016, z. 2, s. 53—64.
Dubiel K.: Rytm futuryzmu (porównanie niektórych konstrukcji rytmicznych na wybranych przykładach polskiej i rosyjskiej poezji futurystycznej). W: Awangarda, awangardyzm, awangardowość w teorii i praktyce. Red. S. Sobieraj, R. Bobryk. Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny, Siedlce 2016, s. 49—62.
Etimołogiczeskij słowar’ russkogo jazyka / Russisches etymologisches Wörterbuch. Ried. M. Fasmer. [M. Vasmer]. Prieł. O. Trubaczow. Izd. 2. T. 3. Progriess, Moskwa 1986—1987.
Frank J.: Spatial Form in Modern Literature [1945]. W: idem: The Idea of Spatial Form. Rutgers University Press, New Brunswick and London 1991, s. 31—65.
Grigorjew W.: Budietlianin. Jazyki russkoj kultury, Moskwa 2000.
Grob T., Żakkar Ż.-F. [J.-P. Jaccard]: Charms — pieriewodczik ili poet barokko. W: Szestyje Tynjanowskije cztienija. Tiezisy dokładow i miatieriały dla obsużdienija. Ried. J. Toddies. Zinatnie, Impring, Riga— Moskwa 1992, s. 31—44.
Harte T.: Fast Forward: The Aesthetics and Ideology of Speed in Russian Avant-Garde Culture, 1910—1930. University of Wisconsin Press, Madison, Wisconsin 2009.
Hjorth B.: „We’re Standing in / the Nick of Time”. The Temporality of Translation in Anne Carson’s „Antigonick”. „Performance Research” 2014, no. 3, s. 135—139.
Jameson F.: Postmoderne — Zur Logik der Kultur im Spätkapitalismus. W: Postmoderne. Zeichen eines kulturellen Wandels. Hrsg. A. Huyssen, K.R. Scherpe. Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1986, s. 45—102.
Kaczorowska M.: Przekład jako kontynuacja twórczości własnej na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego. Universitas, Kraków 2011.
Kalęba B.: Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie casus Tomasa Venclovy i rówieśników. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2019.
Karaś H.: Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe. Red. H. Karaś. Warszawa 2010. http://www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=leksykon&lid=705 [dostęp: 12.05.2022].
Korczagin K.: Gietieromietrija i polimietrija Wielimira Chlebnikowa. W: Jazyk kak miediator mieżdu znanijem i iskusstwom. Sbornik dokładow Mieżdunarodnogo naucznogo sieminara. Ried. N. Fatiejewa. Azbukownik, Moskwa 2009, s. 147—160.
Kuliewa A.: Istorija usiecziennych priłagatielnych w jazykie russkoj poezii. Niestor — Istorija, Moskwa — Sankt-Pietierburg 2017, s. 96—97.
Kuliewa A., Szestakowa Ł.: Usiecziennyje priłagatielnyje kak jazykowaja czierta poeticzeskogo naprawlienija (po matieriałam nacyonalnogo korpusa russkogo jazyka). W: Griechniowskije cztienija. Słowiesnyj obraz i litieraturnoje proizwiedienije. Sbornik naucznych trudow. Wyp. 6. „Knigi”, Niżnij Nowgorod 2010, s. 209—216.
Łazarczyk B.: Poetyka integralna. O niektórych właściwościach warsztatu poetyckiego Wielimira Chlebnikowa. W: Literatura rosyjska i jej kulturowe konteksty. Red. R. Łużny. Ossolineum, Wrocław—Warszawa—Gdańsk—Łódź 1990, s. 149—158.
Mandelsztam O.: Rozmowa o Dantem. W: idem: Słowo i kultura. Szkice literackie. Tłum. R. Przybylski. Czytelnik, Warszawa 1972, s. 81—132.
Mandelsztam O.: Słowo i kultura. W: idem: Słowo i kultura. Szkice literackie. Tłum. R. Przybylski. Czytelnik, Warszawa 1972, s. 193—198.
Mandelsztam O.: Poezje. Red. M. Leśniewska. Wydawnictwo Literackie, Kraków—Wrocław 1983.
Mandelsztam О.: Słowo i kul’tura. W: idem: Słowo i kul’tura. O poezii. Razgowor o Dantie. Stat’i. Riecenzii. Ried. P. Nierlier. Sowietskij pisatiel’, Moskwa 1987, s. 39—43.
Mordań M.: O niektórych mniej popularnych modelach nazwisk odimiennych na Podlasiu (Bielsk Podlaski, Hajnówka, Siemiatycze). „Linguodidactica” 2018, t. 22, s. 125—142.
Mytnik I.: Antroponimia szlachty ukraińskiej ziemi wołyńskiej i chełmskiej w XVI wieku. „Studia Interkulturowe” 2014, nr 8, s. 113—124.
Nawarecki A.: Czarny karnawał. „Uwagi śmierci niechybnej” księdza Baki — poetyka tekstu i paradoksy recepcji. Ossolineum, Wrocław 1991.
Pasternak B.: Kilka uwag. W: idem: Szkice. Red. i tłum. S. Pollak. Red. K. Gędas, P. Mitzner, Ż. Nalewajk. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2021, s. 62—65.
Pasternak B.: Odpowiedź na pytanie czasopisma „Magnum”: „Czym jest człowiek”. W: idem: Szkice. Red. i tłum. S. Pollak. Red. K. Gędas, P. Mitzner, Ż. Nalewajk. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2021, s. 139—140.
Pasternak B.: Uwagi tłumacza. W: idem: Szkice. Red. i tłum. S. Pollak. Red. K. Gędas, P. Mitzner, Ż. Nalewajk. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2021, s. 107—109.
Piercowa N.: Słowar’ nieołogizmow Wielimira Chlebnikowa. Priedisł. H. Baran. „Wiener Slawistischer Almanach” 1995, Bd. 40.
Pollak S.: Niepokoje poetów: o poezji rosyjskiej XX wieku. Wydawnictwo Literackie, Kraków 1972.
Pomorski A.: [Komentarze i przypisy]. W: W. Chlebnikow: Widziądz widziadeł bezkształtnych. Wiersze i teksty 1904—1916. Red. i tłum. A. Pomorski. Open, Warszawa 2005, s. 123—146.
Pomorski A.: Ks. Józef Baka. W: Nie chyliłem czoła przed mocą. Antologia poezji białoruskiej od XV do XX wieku. Wybór, red. i noty biograficzne L. Barszczeŭski, A. Pomorski. Tłum. K. Bortnowska et al. Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego, Warszawa 2008, s. 89—90.
Pomorski A.: Ksiądz Baka powrócił do źródła. Z Adamem Pomorskim rozmawia J. Szczęsna. „Gazeta Wyborcza” z 1.06.2011. https://wyborcza.pl/7,75968,9709424,ksiadz-baka-powrocil-do-zrodla.html [dostęp: 12.01.2022].
Preda R.: The Broken Pieces of the Vessel: Pound and Cavalcanti. W: Ezra Pound and Poetic Influence: The Official Proceedings of the 17th International Ezra Pound Conference Held at Castle Brunnenberg. Ed. H.D. May. Brill Rodopi, Amsterdam—Atlanta, GA 2000, s. 39—54.
Preston C.: Translation in Noh Time. „Modernism/Modernity” 2018, vol. 3, cycle 3. https://modernismmodernity.org/forums/posts/translation-noh-time#_edn3 [dostęp: 25.03.2022].
Ram H.: Translating Space: Russia’s Poets in the Wake of Empire. W: Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Eds. A. Dingwaney, C. Maier. University of Pittsburgh Press, Pittsburgh—London 1995, s. 199—222.
Rudolf K.F.: Archaization in Literary Translation as Nostalgic Pastiche. Peter Lang, Berlin 2019.
Rundle Ch.: Temporality. W: A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Eds. L. D’hulst, Y. Gambier. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam 2018, s. 235—245.
Sandauer A.: Filozofia Leśmiana. (Eksperyment krytyczny) [1946]. W: idem: Pisma zebrane. T. 1: Studia o literaturze współczesnej. Czytelnik, Warszawa 1985, s. 499—516.
Sazonowa L.: Simieon Połockij i Wielimir Chlebnikow (K obszczim ritoriczeskim modieljam barokko i awangarda). W: Gedächtnis und Phantasma / Festschrift für R. Lachmann / Die Welt der Slaven. Sammelbände — Sborniki. Bd. 13. Hrsg. P. Rehder, I. Smirnov. Verlag Otto Sagner, München 2001, s. 390—400.
Schleifer R.: Modernism and Time. The Logic of Abundance in Literature, Science, and Culture, 1880—1930. Cambridge University Press, Cambridge 2000.
Smirnow I.: Barokko i futuryzm. W: idem: Chudożestwiennyj smysł i ewolucyja poeticzeskich sistiem. Nauka, Moskwa 1977, s. 119—144.
St. André J.: Translation and Time. W: Translation and Time: Migration, Culture, and Identity. Ed. J. St. André. The Kent State University Press, Kent, Ohio 2020.
Sypher W.: Rococo to Cubism in Art and Literature. Random House, New York 1960.
Święch J.: Z historii i poetyki przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2021.
Tally R.T. Jr.: Spatiality. Routledge, London 2013.
Tokarz B.: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2010.
Venclova T., Miłosz C.: Dialog o Wilnie. „Kultura” 1979, nr 1—2, s. 3—35.
Venuti L.: The Translator’s Invisiblility. A History of Translation. 2nd ed. Routledge, London—New York 2008.
Yao S.G.: Translation and the Languages of Modernism. Gender, Politics, Language. Palgrave, New York 2002.
Zajarnaja I.: Igrowaja poetika Wasilija Kamienskogo w zierkale barokko. „Litieratura” 2005, nr 22, s. 55—62. https://lit.1sept.ru/articlef.php?ID=200502212 [dostęp: 12.01.2022].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.