Przekład modernistyczny i czas

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2023.13.02

Słowa kluczowe:

modernizm, przekład literacki, czas, pionowa czasoprzestrzeń, stylizacja, Wielimir Chlebnikow, Józef Baka

Abstrakt

Artykuł dotyczy kategorii czasu jako jednej z cech definiujących modernistycznego przekładu literackiego. czasowość spotkania międzykulturowego i międzyjęzykowego rozpatrywana jest przede wszystkim w kategoriach poetyki historycznej i interstylistyki. Kontrastowe tło rozważań stanowią zachodnioeuropejskie wysokomodernistyczne teorie przekładu. Opierając się na środkowo-i wschodnioeuropejskich koncepcjach przekładu literackiego jako przemieszczenia w uprzestrzennionym czasie, artykuł prezentuje intertekstualne operacje tłumaczy jako wędrówkę przez historyczne tradycje literackie.

Biogram autora

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz - Polska Akademia Nauk

TAMARA BRZOSTOWSKA-TERESZKIEWICZ | dr hab., prof. w Instytucie Badań Literackich PAN; polonistka i anglistka, literaturoznawczyni, przekładoznawczyni, tłumaczka. Autorka monografii Ewolucje teorii. Biologizm w modernistycznym literaturoznawstwie rosyjskim (2011) i Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions (2016) oraz artykułów z historii literaturoznawstwa wschodnio- i środkowoeuropejskiego, historii myśli przekładoznawczej, komparatystyki literackiej oraz teorii przekładu artystycznego. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się wokół poetyki historycznej, teorii literatury, metodologii badań literaturoznawczych, przekładoznawstwa literacko-kulturowego i europejskich modernizmów literackich.

Bibliografia

Apter R.: Digging for the Treasure. Translation after Pound. Peter Lang, New York—Bern—Frankfurt am Main 1984.

Armstrong T.: Modernism: A Cultural History. Polity Press, Cambridge 2005.

Arystoteles: Retoryka. Retoryka dla Aleksandra. Poetyka. Tłum. H. Podbielski. PWN, Warszawa 2004.

Bachmann-Medick D.: Cultural Turns. Nowe kierunki w naukach o kulturze. Tłum. K. Krzemieniowa. Oficyna Naukowa, Warszawa 2012.

Bachtin M.: Formy czasu i czasoprzestrzeni w powieści. W: idem: Problemy literatury i estetyki. Tłum. W. Grajewski. Czytelnik, Warszawa 1982, s. 278—488.

Baka J.: Baka odrodzony: uwagi o śmierci niechybnéj wszystkim pospolitéj, wierszem wyrażone. Nakład Maurycego Orgelbranda, Wilno 1855.

Balbus S.: Intertekstualność a proces historycznoliteracki. Uniwersytet Jagielloński, Kraków 1990.

Balbus S.: Między stylami. Wyd. 2. Universitas, Kraków 1996.

Balcerzan E.: Od autora. W: idem: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2009.

Baran H.: Zamietki k tiemie „Futurizm i barokko”. Na matieriale tworczestwa W. Khlebnikowa. W: Barokko w awangardie — awangard w barokko. Tiezisy i matieriały konfierencyi, Moskwa, diekabr’ 1993. RAN, Moskwa 1993, s. 35—38.

Benčić Ž.: Barokko i awangard. „Russian Literature” 1986, vol. 20, s. 15—29.

Benjamin W.: Illuminations. Trans. H. Zohn. Collins/Fontana, London 1973.

Berman A.: La retraduction comme espace de la traduction. „Palimpsestes” 1986, no. 4, s. 1—7.

Brzostowska-Tereszkiewicz T.: Przekład modernistyczny (modele i opozycje). W: Współczesne dyskursy konfliktu: literatura — kultura — język. Red. W. Bolecki, W. Soliński, M. Gorczyński. Wydawnictwo IBL PAN, Warszawa 2015, s. 45—90.

Brzostowska-Tereszkiewicz T.: Reminiscencja stylistyczna w przekładzie. „Między Oryginałem a Przekładem” 2015, t. 29: Dylematy stylizacji w przekładzie, s. 35—54.

Brzostowska-Tereszkiewicz T.: Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions. Peter Lang, Frankfurt/M. 2016.

Chlebnikow W.: Tworienija 1906—1908gg. „Pierwyj żurnal ruskich futuristow”. Gileja, Moskwa 1914.

Chlebnikow W.: Tworienija 1906—1916. Ried. N. Stiepanow. W: W. Chlebnikow: Sobranije proizwiedienij w 5-ti. T. 2. Ried. J. Tynjanow, N. Stiepanow. Izdatielstwo pisatieliej w Leningradie, Leningrad 1930.

Chlebnikow W.: Awtobiograficzeskaja zamietka [1914]. W: idem: Tworienija. Sowietskij pisatiel’, Мoskwa 1987, s. 641.

Chlebnikow W.: Litieraturnaja awtobiografija. Stichotworienija 1904—1916. W: idem: Połnoje sobranije soczinienij w szesti tomach. T. 1. Ried. R. Duganow. IMLI RAN, Nasledije, Мoskwa 2000.

Chlebnikow W.: Widziądz widziadeł bezkształtnych. Wiersze i teksty 1904—1916. Red. i tłum. A. Pomorski. Open, Warszawa 2005.

Chłystowski H. et al.: Płatonow po polsku. „Literatura na Świecie” 1996, nr 7, s. 134—156.

Danius S.: The Senses of Modernism: Technology, Perception, and Aesthetics. Cornell University Press, Ithaca 2002.

Dubiel K.: Niektóre odmiany wiersza wolnego w poezji futurystycznej (na wybranych przykładach liryki Wielimira Chlebnikowa i Mychajla Semenki). „Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis” 2016, z. 2, s. 53—64.

Dubiel K.: Rytm futuryzmu (porównanie niektórych konstrukcji rytmicznych na wybranych przykładach polskiej i rosyjskiej poezji futurystycznej). W: Awangarda, awangardyzm, awangardowość w teorii i praktyce. Red. S. Sobieraj, R. Bobryk. Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny, Siedlce 2016, s. 49—62.

Etimołogiczeskij słowar’ russkogo jazyka / Russisches etymologisches Wörterbuch. Ried. M. Fasmer. [M. Vasmer]. Prieł. O. Trubaczow. Izd. 2. T. 3. Progriess, Moskwa 1986—1987.

Frank J.: Spatial Form in Modern Literature [1945]. W: idem: The Idea of Spatial Form. Rutgers University Press, New Brunswick and London 1991, s. 31—65.

Grigorjew W.: Budietlianin. Jazyki russkoj kultury, Moskwa 2000.

Grob T., Żakkar Ż.-F. [J.-P. Jaccard]: Charms — pieriewodczik ili poet barokko. W: Szestyje Tynjanowskije cztienija. Tiezisy dokładow i miatieriały dla obsużdienija. Ried. J. Toddies. Zinatnie, Impring, Riga— Moskwa 1992, s. 31—44.

Harte T.: Fast Forward: The Aesthetics and Ideology of Speed in Russian Avant-Garde Culture, 1910—1930. University of Wisconsin Press, Madison, Wisconsin 2009.

Hjorth B.: „We’re Standing in / the Nick of Time”. The Temporality of Translation in Anne Carson’s „Antigonick”. „Performance Research” 2014, no. 3, s. 135—139.

Jameson F.: Postmoderne — Zur Logik der Kultur im Spätkapitalismus. W: Postmoderne. Zeichen eines kulturellen Wandels. Hrsg. A. Huyssen, K.R. Scherpe. Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1986, s. 45—102.

Kaczorowska M.: Przekład jako kontynuacja twórczości własnej na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego. Universitas, Kraków 2011.

Kalęba B.: Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie casus Tomasa Venclovy i rówieśników. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2019.

Karaś H.: Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe. Red. H. Karaś. Warszawa 2010. http://www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=leksykon&lid=705 [dostęp: 12.05.2022].

Korczagin K.: Gietieromietrija i polimietrija Wielimira Chlebnikowa. W: Jazyk kak miediator mieżdu znanijem i iskusstwom. Sbornik dokładow Mieżdunarodnogo naucznogo sieminara. Ried. N. Fatiejewa. Azbukownik, Moskwa 2009, s. 147—160.

Kuliewa A.: Istorija usiecziennych priłagatielnych w jazykie russkoj poezii. Niestor — Istorija, Moskwa — Sankt-Pietierburg 2017, s. 96—97.

Kuliewa A., Szestakowa Ł.: Usiecziennyje priłagatielnyje kak jazykowaja czierta poeticzeskogo naprawlienija (po matieriałam nacyonalnogo korpusa russkogo jazyka). W: Griechniowskije cztienija. Słowiesnyj obraz i litieraturnoje proizwiedienije. Sbornik naucznych trudow. Wyp. 6. „Knigi”, Niżnij Nowgorod 2010, s. 209—216.

Łazarczyk B.: Poetyka integralna. O niektórych właściwościach warsztatu poetyckiego Wielimira Chlebnikowa. W: Literatura rosyjska i jej kulturowe konteksty. Red. R. Łużny. Ossolineum, Wrocław—Warszawa—Gdańsk—Łódź 1990, s. 149—158.

Mandelsztam O.: Rozmowa o Dantem. W: idem: Słowo i kultura. Szkice literackie. Tłum. R. Przybylski. Czytelnik, Warszawa 1972, s. 81—132.

Mandelsztam O.: Słowo i kultura. W: idem: Słowo i kultura. Szkice literackie. Tłum. R. Przybylski. Czytelnik, Warszawa 1972, s. 193—198.

Mandelsztam O.: Poezje. Red. M. Leśniewska. Wydawnictwo Literackie, Kraków—Wrocław 1983.

Mandelsztam О.: Słowo i kul’tura. W: idem: Słowo i kul’tura. O poezii. Razgowor o Dantie. Stat’i. Riecenzii. Ried. P. Nierlier. Sowietskij pisatiel’, Moskwa 1987, s. 39—43.

Mordań M.: O niektórych mniej popularnych modelach nazwisk odimiennych na Podlasiu (Bielsk Podlaski, Hajnówka, Siemiatycze). „Linguodidactica” 2018, t. 22, s. 125—142.

Mytnik I.: Antroponimia szlachty ukraińskiej ziemi wołyńskiej i chełmskiej w XVI wieku. „Studia Interkulturowe” 2014, nr 8, s. 113—124.

Nawarecki A.: Czarny karnawał. „Uwagi śmierci niechybnej” księdza Baki — poetyka tekstu i paradoksy recepcji. Ossolineum, Wrocław 1991.

Pasternak B.: Kilka uwag. W: idem: Szkice. Red. i tłum. S. Pollak. Red. K. Gędas, P. Mitzner, Ż. Nalewajk. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2021, s. 62—65.

Pasternak B.: Odpowiedź na pytanie czasopisma „Magnum”: „Czym jest człowiek”. W: idem: Szkice. Red. i tłum. S. Pollak. Red. K. Gędas, P. Mitzner, Ż. Nalewajk. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2021, s. 139—140.

Pasternak B.: Uwagi tłumacza. W: idem: Szkice. Red. i tłum. S. Pollak. Red. K. Gędas, P. Mitzner, Ż. Nalewajk. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2021, s. 107—109.

Piercowa N.: Słowar’ nieołogizmow Wielimira Chlebnikowa. Priedisł. H. Baran. „Wiener Slawistischer Almanach” 1995, Bd. 40.

Pollak S.: Niepokoje poetów: o poezji rosyjskiej XX wieku. Wydawnictwo Literackie, Kraków 1972.

Pomorski A.: [Komentarze i przypisy]. W: W. Chlebnikow: Widziądz widziadeł bezkształtnych. Wiersze i teksty 1904—1916. Red. i tłum. A. Pomorski. Open, Warszawa 2005, s. 123—146.

Pomorski A.: Ks. Józef Baka. W: Nie chyliłem czoła przed mocą. Antologia poezji białoruskiej od XV do XX wieku. Wybór, red. i noty biograficzne L. Barszczeŭski, A. Pomorski. Tłum. K. Bortnowska et al. Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego, Warszawa 2008, s. 89—90.

Pomorski A.: Ksiądz Baka powrócił do źródła. Z Adamem Pomorskim rozmawia J. Szczęsna. „Gazeta Wyborcza” z 1.06.2011. https://wyborcza.pl/7,75968,9709424,ksiadz-baka-powrocil-do-zrodla.html [dostęp: 12.01.2022].

Preda R.: The Broken Pieces of the Vessel: Pound and Cavalcanti. W: Ezra Pound and Poetic Influence: The Official Proceedings of the 17th International Ezra Pound Conference Held at Castle Brunnenberg. Ed. H.D. May. Brill Rodopi, Amsterdam—Atlanta, GA 2000, s. 39—54.

Preston C.: Translation in Noh Time. „Modernism/Modernity” 2018, vol. 3, cycle 3. https://modernismmodernity.org/forums/posts/translation-noh-time#_edn3 [dostęp: 25.03.2022].

Ram H.: Translating Space: Russia’s Poets in the Wake of Empire. W: Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Eds. A. Dingwaney, C. Maier. University of Pittsburgh Press, Pittsburgh—London 1995, s. 199—222.

Rudolf K.F.: Archaization in Literary Translation as Nostalgic Pastiche. Peter Lang, Berlin 2019.

Rundle Ch.: Temporality. W: A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Eds. L. D’hulst, Y. Gambier. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam 2018, s. 235—245.

Sandauer A.: Filozofia Leśmiana. (Eksperyment krytyczny) [1946]. W: idem: Pisma zebrane. T. 1: Studia o literaturze współczesnej. Czytelnik, Warszawa 1985, s. 499—516.

Sazonowa L.: Simieon Połockij i Wielimir Chlebnikow (K obszczim ritoriczeskim modieljam barokko i awangarda). W: Gedächtnis und Phantasma / Festschrift für R. Lachmann / Die Welt der Slaven. Sammelbände — Sborniki. Bd. 13. Hrsg. P. Rehder, I. Smirnov. Verlag Otto Sagner, München 2001, s. 390—400.

Schleifer R.: Modernism and Time. The Logic of Abundance in Literature, Science, and Culture, 1880—1930. Cambridge University Press, Cambridge 2000.

Smirnow I.: Barokko i futuryzm. W: idem: Chudożestwiennyj smysł i ewolucyja poeticzeskich sistiem. Nauka, Moskwa 1977, s. 119—144.

St. André J.: Translation and Time. W: Translation and Time: Migration, Culture, and Identity. Ed. J. St. André. The Kent State University Press, Kent, Ohio 2020.

Sypher W.: Rococo to Cubism in Art and Literature. Random House, New York 1960.

Święch J.: Z historii i poetyki przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2021.

Tally R.T. Jr.: Spatiality. Routledge, London 2013.

Tokarz B.: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2010.

Venclova T., Miłosz C.: Dialog o Wilnie. „Kultura” 1979, nr 1—2, s. 3—35.

Venuti L.: The Translator’s Invisiblility. A History of Translation. 2nd ed. Routledge, London—New York 2008.

Yao S.G.: Translation and the Languages of Modernism. Gender, Politics, Language. Palgrave, New York 2002.

Zajarnaja I.: Igrowaja poetika Wasilija Kamienskogo w zierkale barokko. „Litieratura” 2005, nr 22, s. 55—62. https://lit.1sept.ru/articlef.php?ID=200502212 [dostęp: 12.01.2022].

Pobrania

Opublikowane

2023-11-29

Jak cytować

Brzostowska-Tereszkiewicz, T. (2023). Przekład modernistyczny i czas. Przekłady Literatur Słowiańskich, 13, 1–28. https://doi.org/10.31261/PLS.2023.13.02