Polish Modernism in a Double Transfer: Bolesław Leśmian in Russian and the Illustrative and Editorial Choices of Andrei Bazilevsky
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2023.13.03Keywords:
Bolesław Leśmian, Andrei Bazilevsky, poetry translation, modernist art, illustration strategies in translationAbstract
Bezludnaya ballada (2006) is a comprehensive collection of Russian translations of the major Polish modernist author Bolesław Leśmian. The book is equipped with graphic works by important Polish artists who were Leśmian’s contemporaries. However, the potential connected to such a double cultural transfer is underplayed by the editor and publisher, Andrei Bazilevsky. The aim of the article is thus to examine whether the volume is indeed composed as a meaningful bi-semiotic complex, among other things, whether particular illustrative choices are felicitous, and to what extent the recipients have a chance to taste the Polish modernism in a double dose.
References
Bazylewski, A. “Literatura polska w słowiańskiej bibliotece wydawnictwa „Wahazar”.” Acta Polono-Ruthenica, no. 12 (2007): 105—118.
Bednarczyk, A. “Polskie parateksty Poematu bez bohatera Anny Achmatowej.” Między Oryginałem a Przekładem, vol. XVII, ed. E. Skibińska (2011): 35—53.
Czubińska, M. [online]: “Sztuka — 10. wystawa” [item description]. At: The National Museum in Krakow — Digital Collections, https://zbiory.mnk.pl/pl/wyniki-wyszukiwania/zaawansowane/katalog/325415 [accessed 25.09.2022].
Jarniewicz, J. “Niewierny, czyli tłumacz w krainie czarów.” In J. Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, 253—265. Wrocław: Ossolineum, 2018.
Kaźmierczak, M. “Leśmian po rosyjsku ilustrowany przez Alinę Golachowską”. In Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu, edited by P. Fast, P. Janikowski, 63—84. Katowice: Śląsk, 2006.
Kaźmierczak, M. [online]: “Translating from Leśmianesque into English: An Interview about Polish Literature’s Mission Impossible,” interviewer: M. Gliński. Culture.pl, April 24, 2017, The Adam Mickiewicz Institute, http://
culture.pl/en/article/translating-from-lesmianesque-into-english-an-interview-about-polish-literatures-mission-impossible [accessed 25.09.2022].
Kaźmierczak, M. “From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation.” Przekładaniec. A Journal of Translation Studies, no. 34—35 (2018). English Version: Word and Image in Translation, 7—35, http://dx.doi.org/10.4467/16891864ePC.18.009.9831.
Kaźmierczak, M. “Leśmian, Malczewski, przekład.” In Leśmian w Europie i na świecie, edited by Ż. Nalewajk, M. Supeł, 353—380. Warszawa: WUW, 2019.
Kęsikowa, U. “Leksyka roślinna w poezji Leśmiana.” In Twórczość Bolesława Leśmiana. Studia i szkice, edited by T. Cieślak, B. Stelmaszczyk, 379—394. Kraków: Universitas, 2000.
Leśmian, B. Poezje zebrane, edited by A. Madyda. Toruń: Algo, 2000.
Liseling Nilsson, S.A. Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. Stockholm: Stockholms universitet, 2012.
Łopuszański, P. Leśmian. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 2000.
Mossop, B. “Judging a translation by its cover.” The Translator, vol. 24, no. 1 (2018): 1—16.
Rymkiewicz, J.M. Leśmian. Encyklopedia. Warszawa: Sic!, 2001.
Saczko, E. “Styl ilustracji Edwarda Okunia w czasopiśmie „Chimera”.” Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis — Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia III (2005): 299—313.
Stala, M. “Jam jest miejsce spotkania.” In M. Stala, Trzy nieskończoności. O poezji Adama Mickiewicza, Bolesława Leśmiana i Czesława Miłosza, 85—109. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2001.
Teodorowicz-Hellman, E. “Nils Holgerssons resa över Polen: En analys av läsprocessen.” Slovo: Journal of Slavic Languages and Literatures, no. 44 (1995): 5—20.
Unknown photographer [online]: [photograph of Zak’s painting]. The National Museum in Warsaw — online catalog, https://cyfrowe.mnw.art.pl/en/catalog/965331 [accessed 25.09.2022].
Yermolovich, D. “As you translate so shall you draw.” Knight Letter, no. 97 (2016): 11—22.
Базилевский, А. “От составителя.” In Б. Лесьмян, Безлюдная баллада…, 776—778, 2006.
Великие художники [Great Painters]. Москва: Комсомольская правда, Директ-Медия. 100 vols, 2009—2011.
Добровольский, Т., Е. Гот, И. Бобровская. Станислав Выспянский и художники его времени. Каталог выставки (Москва, июнь—июль 1958), trans. И. Колошинская. Kraków: Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1958.
Кузнецов, С. (ed.). Большой толковый словарь русского языка. С-Петербург: Норинт, 2004.
Лесьмян, Б. Стихи, prefaced by А. Гелескул, selected by Н. Богомолова. Москва: Художественная литература, 1971.
Лесьмян, Б. Безлюдная баллада или Слова для песни без слов. Поэзия. Театр. Проза, edited and prefaced by А. Базилевский. Москва: Вахазар, 2006.
Популярная художественная энциклопедия. Архитектура, живопись, скульптура, графика, декоративное искусство, edited by В.М. Полевой et al. 2 vols. Москва: Советская энциклопедия, 1986.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.