Polski modernizm w podwójnym transferze: Leśmian po rosyjsku i wybory ilustracyjno-edytorskie Andrieja Bazilewskiego

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2023.13.03

Słowa kluczowe:

Bolesław Leśmian, Andriej Bazilewskij, przekład poetycki, sztuka modernizmu, tłumaczenie a strategie ilustracyjne

Abstrakt

Wydany przez Andrieja Bazilewskiego tom Безлюдная баллада (2006) zawiera obszerny przekrój twórczości Bolesława Leśmiana w rosyjskich przekładach. Oprawę graficzną publikacji stanowią zaś prace współczesnych poecie polskich artystów. Dokonuje się więc niejako podwójny transfer z kultury źródłowej: modernistycznych tekstów i sztuki. Wiążący się z tym potencjał nie został jednak przez redaktora tomu, będącego zarazem wydawcą, wykorzystany. Daje to impuls do zbadania, czy istotnie mamy do czynienia z celowo komponowaną artystyczną całością, m.in. czy zasadne jest wykorzystanie poszczególnych dzieł jako materiału ilustrującego utwory Leśmiana i na ile odbiorca ma szansę obcowania z podwójną dawką polskiego modernizmu.

Bibliografia

Bazylewski, A. “Literatura polska w słowiańskiej bibliotece wydawnictwa „Wahazar”.” Acta Polono-Ruthenica, no. 12 (2007): 105—118.

Bednarczyk, A. “Polskie parateksty Poematu bez bohatera Anny Achmatowej.” Między Oryginałem a Przekładem, vol. XVII, ed. E. Skibińska (2011): 35—53.

Czubińska, M. [online]: “Sztuka — 10. wystawa” [item description]. At: The National Museum in Krakow — Digital Collections, https://zbiory.mnk.pl/pl/wyniki-wyszukiwania/zaawansowane/katalog/325415 [accessed 25.09.2022].

Jarniewicz, J. “Niewierny, czyli tłumacz w krainie czarów.” In J. Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, 253—265. Wrocław: Ossolineum, 2018.

Kaźmierczak, M. “Leśmian po rosyjsku ilustrowany przez Alinę Golachowską”. In Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu, edited by P. Fast, P. Janikowski, 63—84. Katowice: Śląsk, 2006.

Kaźmierczak, M. [online]: “Translating from Leśmianesque into English: An Interview about Polish Literature’s Mission Impossible,” interviewer: M. Gliński. Culture.pl, April 24, 2017, The Adam Mickiewicz Institute, http://

culture.pl/en/article/translating-from-lesmianesque-into-english-an-interview-about-polish-literatures-mission-impossible [accessed 25.09.2022].

Kaźmierczak, M. “From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation.” Przekładaniec. A Journal of Translation Studies, no. 34—35 (2018). English Version: Word and Image in Translation, 7—35, http://dx.doi.org/10.4467/16891864ePC.18.009.9831.

Kaźmierczak, M. “Leśmian, Malczewski, przekład.” In Leśmian w Europie i na świecie, edited by Ż. Nalewajk, M. Supeł, 353—380. Warszawa: WUW, 2019.

Kęsikowa, U. “Leksyka roślinna w poezji Leśmiana.” In Twórczość Bolesława Leśmiana. Studia i szkice, edited by T. Cieślak, B. Stelmaszczyk, 379—394. Kraków: Universitas, 2000.

Leśmian, B. Poezje zebrane, edited by A. Madyda. Toruń: Algo, 2000.

Liseling Nilsson, S.A. Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. Stockholm: Stockholms universitet, 2012.

Łopuszański, P. Leśmian. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 2000.

Mossop, B. “Judging a translation by its cover.” The Translator, vol. 24, no. 1 (2018): 1—16.

Rymkiewicz, J.M. Leśmian. Encyklopedia. Warszawa: Sic!, 2001.

Saczko, E. “Styl ilustracji Edwarda Okunia w czasopiśmie „Chimera”.” Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis — Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia III (2005): 299—313.

Stala, M. “Jam jest miejsce spotkania.” In M. Stala, Trzy nieskończoności. O poezji Adama Mickiewicza, Bolesława Leśmiana i Czesława Miłosza, 85—109. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2001.

Teodorowicz-Hellman, E. “Nils Holgerssons resa över Polen: En analys av läsprocessen.” Slovo: Journal of Slavic Languages and Literatures, no. 44 (1995): 5—20.

Unknown photographer [online]: [photograph of Zak’s painting]. The National Museum in Warsaw — online catalog, https://cyfrowe.mnw.art.pl/en/catalog/965331 [accessed 25.09.2022].

Yermolovich, D. “As you translate so shall you draw.” Knight Letter, no. 97 (2016): 11—22.

Базилевский, А. “От составителя.” In Б. Лесьмян, Безлюдная баллада…, 776—778, 2006.

Великие художники [Great Painters]. Москва: Комсомольская правда, Директ-Медия. 100 vols, 2009—2011.

Добровольский, Т., Е. Гот, И. Бобровская. Станислав Выспянский и художники его времени. Каталог выставки (Москва, июнь—июль 1958), trans. И. Колошинская. Kraków: Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1958.

Кузнецов, С. (ed.). Большой толковый словарь русского языка. С-Петербург: Норинт, 2004.

Лесьмян, Б. Стихи, prefaced by А. Гелескул, selected by Н. Богомолова. Москва: Художественная литература, 1971.

Лесьмян, Б. Безлюдная баллада или Слова для песни без слов. Поэзия. Театр. Проза, edited and prefaced by А. Базилевский. Москва: Вахазар, 2006.

Популярная художественная энциклопедия. Архитектура, живопись, скульптура, графика, декоративное искусство, edited by В.М. Полевой et al. 2 vols. Москва: Советская энциклопедия, 1986.

Opublikowane

2023-09-14

Jak cytować

Kaźmierczak, M. (2023). Polski modernizm w podwójnym transferze: Leśmian po rosyjsku i wybory ilustracyjno-edytorskie Andrieja Bazilewskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich, 13, 1–24. https://doi.org/10.31261/PLS.2023.13.03