A Comparative Analysis of Violence Descriptions Based on Polish Translations of Rebecca by Daphne du Maurier (1938)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.01

Keywords:

Daphne du Maurier, Rebecca, Polish translations, violence

Abstract

The aim of this article is to analyse the representation of violence in Polish translations of Daphne du Maurier’s Rebecca. Du Maurier’s novel has been translated into Polish twice, by Wanda Wasilewska in 1939 and by Eleonora Romanowicz-Podoska in 1958. Katarzyna Jaworska-Biskup focuses on selected passages, i.e., scenes which depict violence. These scenes are private encounters between Mrs Danvers, a villain, and Max de Winter’s second wife. An attempt is made to assess how Polish translators have conveyed the novel’s depictions of violence in terms of the strategies and techniques used in translation.

Author Biography

Katarzyna Jaworska-Biskup, University of Szczecin

KATARZYNA JAWORSKA-BISKUP | dr hab., adiunkt w Instytucie Literatury i Nowych Mediów Uniwersytetu Szczecińskiego. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się na przekładzie literackim, literaturze walijskiej i prawie w literaturze. Obecne badania dotyczą polskich przekładów twórczości Daphne du Maurier.

 

References

Literatura

Auerbach N.: Daphne du Maurier, Haunted Heiress. University of Pennsylvania Press, Philadelphia 2002.

Berman A.: Przekład jako doświadczenie obcego. Przeł. U. Hrehorowicz. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Znak, Kraków 2009, s. 247—264.

Brazzelli N.: Manderley in Rebecca by Daphne du Maurier: A Haunted House. „Acme” 2020, no. 2, s. 141—160.

Foley M.: Gothic 1900—1950. W: The Encyclopedia of the Gothic. Eds. W. Hughes, D. Punter, A. Smith. Wiley Blackwell, Chichester 2016, s. 287—293.

Forster M.: Daphne du Maurier. Arrow, London 2007.

Gałczyńska A.: Słownictwo tekstów kierowanych do dzieci — spolszczenia i spieszczenia. „Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis”, Folia 62, Studia Linguistica IV 2008, s. 76—83.

Hallett N.: Did Mrs Danvers Warm Rebecca’s Pearls? Significant Exchanges and the Extension of Lesbian Space and Time in Literature. „Feminist Review” 2003, no. 74, s. 35—49.

Horner A., Zlosnik S.: Daphne du Maurier: Writing, Identity and the Gothic Imagination. Palgrave Macmillan, London 1998.

Jakliński A. et al.: Medycyna sądowa. Państwowy Zakład Wydawnictw Lekarskich, Warszawa 1979.

Jedlecka W.: Formy i rodzaje przemocy. „Wrocławskie Studia Erazmiańskie” 2017, nr 11, s. 14—29.

Lindstromberg S.: English Prepositions Explained. John Benjamins, Amsterdam 2010.

Maurier D. du: Pani na Manderley. Przeł. W. Wasilewska. Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, Warszawa 1939.

Maurier D. du: Rebeka. Przeł. W. Wasilewska. Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, Warszawa 1939

Maurier D. du: My Cousin Rachel. Virago Press, London 2011.

Maurier D. du: Jamaica Inn. Virago Press, London 2015.

Maurier D. du: Rebecca. Virago Press, London 2015.

Maurier D. du: Rebeka. Przeł. E. Romanowicz-Podoska. Albatros, Warszawa 2021.

Nida E.A.: Zasady odpowiedniości. Przeł. A. Skucińska. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Znak, Kraków 2009, s. 53—69.

Petersen T.: Daphne du Maurier’s Rebecca: The Shadow and the Substance. „Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association” 2009, no. 112, s. 53—66.

Pracha S.: The Pathology of Desire in Daphne du Maurier’s Short Stories. Lexington Books, Lanham 2022.

Pym A.: Exploring Translation Theories. Routledge, London—New York 2014.

Shallcross M.: The Private World of Daphne du Maurier. Robson Books, London 1991.

Szarkowska A.: Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski, „Rocznik Przekładoznawczy” 2006, s. 211—221.

Venuti L.: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London—New York 1995.

Strony internetowe

Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/back-away [dostęp: 19.06.2023].

Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dumb [dostep: 19.06.2023].

Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stifling [dostęp: 19.06.2023].

Wielki Słownik Języka Polskiego. Red. P. Żmigrodzki. https://wsjp.pl/haslo/podglad/2444/pantofel [dostęp: 20.06.2023].

Published

2024-09-28

How to Cite

Jaworska-Biskup, K. (2024). A Comparative Analysis of Violence Descriptions Based on Polish Translations of Rebecca by Daphne du Maurier (1938). Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 14, 1–22. https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.01