Analiza porównawcza opisów przemocy w polskich przekładach powieści Rebecca Daphne du Maurier (1938)

Autori

##semicolon##

https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.01

##semicolon##

Daphne du Maurier##common.commaListSeparator## Rebecca##common.commaListSeparator## przemoc##common.commaListSeparator## przekład

Abstrakt

Daphne du Maurier to znana na całym świecie autorka powieści określanych mianem gothic fiction i gothic romance. W swej bogatej twórczości, która stała się inspiracją dla wielu reżyserów filmowych, w tym mistrza grozy Alfreda Hitchcocka, pisarka kreuje barwne obrazy nasycone agresją i grozą. Bohaterowie du Maurier doświadczają wszelakiego rodzaju przemocy, zarówno fizycznej i psychicznej, jak również seksualnej. Sceny agresji budują napięcie, stanowią punkt kulminacyjny, obnażają stany psychiczne bohaterów. Obrazom walki i obrony towarzyszą momenty strachu, przerażenia i paniki, które du Maurier szczegółowo opisuje na kartach swych książek. Zadaniem tłumacza jest odwzorowanie ładunku emocjonalnego zawartego w oryginale, co — jak pokazuje zgromadzony materiał badawczy — nie zawsze jest przedsięwzięciem udanym. Artykuł stanowi próbę analizy wybranych scen przemocy w powieści Rebecca du Maurier i dwóch polskich przekładach. Badaniu przyświeca chęć odpowiedzi na następujące pytania: a) za pomocą jakich środków językowych i stylistycznych kreowana jest przemoc w oryginale i przekładzie? b) na ile obrazy przemocy stworzone przez polskich tłumaczy są spójne z obrazami pióra du Maurier? c) z jakimi trudnościami zmaga się tłumacz twórczości du Maurier, a szerzej gatunku gothic literature?

##submission.authorBiography##

##submission.authorWithAffiliation##

KATARZYNA JAWORSKA-BISKUP | dr hab., adiunkt w Instytucie Literatury i Nowych Mediów Uniwersytetu Szczecińskiego. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się na przekładzie literackim, literaturze walijskiej i prawie w literaturze. Obecne badania dotyczą polskich przekładów twórczości Daphne du Maurier.

 

##submission.citations##

Literatura

Auerbach N.: Daphne du Maurier, Haunted Heiress. University of Pennsylvania Press, Philadelphia 2002.

Berman A.: Przekład jako doświadczenie obcego. Przeł. U. Hrehorowicz. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Znak, Kraków 2009, s. 247—264.

Brazzelli N.: Manderley in Rebecca by Daphne du Maurier: A Haunted House. „Acme” 2020, no. 2, s. 141—160.

Foley M.: Gothic 1900—1950. W: The Encyclopedia of the Gothic. Eds. W. Hughes, D. Punter, A. Smith. Wiley Blackwell, Chichester 2016, s. 287—293.

Forster M.: Daphne du Maurier. Arrow, London 2007.

Gałczyńska A.: Słownictwo tekstów kierowanych do dzieci — spolszczenia i spieszczenia. „Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis”, Folia 62, Studia Linguistica IV 2008, s. 76—83.

Hallett N.: Did Mrs Danvers Warm Rebecca’s Pearls? Significant Exchanges and the Extension of Lesbian Space and Time in Literature. „Feminist Review” 2003, no. 74, s. 35—49.

Horner A., Zlosnik S.: Daphne du Maurier: Writing, Identity and the Gothic Imagination. Palgrave Macmillan, London 1998.

Jakliński A. et al.: Medycyna sądowa. Państwowy Zakład Wydawnictw Lekarskich, Warszawa 1979.

Jedlecka W.: Formy i rodzaje przemocy. „Wrocławskie Studia Erazmiańskie” 2017, nr 11, s. 14—29.

Lindstromberg S.: English Prepositions Explained. John Benjamins, Amsterdam 2010.

Maurier D. du: Pani na Manderley. Przeł. W. Wasilewska. Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, Warszawa 1939.

Maurier D. du: Rebeka. Przeł. W. Wasilewska. Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, Warszawa 1939

Maurier D. du: My Cousin Rachel. Virago Press, London 2011.

Maurier D. du: Jamaica Inn. Virago Press, London 2015.

Maurier D. du: Rebecca. Virago Press, London 2015.

Maurier D. du: Rebeka. Przeł. E. Romanowicz-Podoska. Albatros, Warszawa 2021.

Nida E.A.: Zasady odpowiedniości. Przeł. A. Skucińska. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Znak, Kraków 2009, s. 53—69.

Petersen T.: Daphne du Maurier’s Rebecca: The Shadow and the Substance. „Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association” 2009, no. 112, s. 53—66.

Pracha S.: The Pathology of Desire in Daphne du Maurier’s Short Stories. Lexington Books, Lanham 2022.

Pym A.: Exploring Translation Theories. Routledge, London—New York 2014.

Shallcross M.: The Private World of Daphne du Maurier. Robson Books, London 1991.

Szarkowska A.: Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski, „Rocznik Przekładoznawczy” 2006, s. 211—221.

Venuti L.: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London—New York 1995.

Strony internetowe

Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/back-away [dostęp: 19.06.2023].

Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dumb [dostep: 19.06.2023].

Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stifling [dostęp: 19.06.2023].

Wielki Słownik Języka Polskiego. Red. P. Żmigrodzki. https://wsjp.pl/haslo/podglad/2444/pantofel [dostęp: 20.06.2023].

##submission.downloads##

Publikované

2024-09-28