On the Translation of Regular Poetry (the Problem of Translation Techniques)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.06

Keywords:

poetry translation, regular poetry, metaphor, technical problems, rhythm, rhyme

Abstract

The paper deals with the relationships between the formal regularity in translated poems and their semantics. The author advocates the thesis that the most often used method by translators is replacing non-metaphorical and metaphorical expressions by to some extent equivalent forms of metonymy and synecdoche. This technique makes it possible to reconstruct the rhythm and rhyme of the original text. This claim is illustrated by fragments of Polish poems translated into Russian, Russian/English texts and their Polish/Russian equivalents.

Author Biography

Piotr Fast, University of Silesia in Katowice

PIOTR FAST | prof. dr hab., zatrudniony w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Zainteresowania badawcze: dwudziestowieczna i najnowsza literatura rosyjska, przekładoznawstwo. Historyk literatury rosyjskiej, przekładoznawca, tłumacz. Autor kilkunastu książek o dwudziestowiecznej i najnowszej literaturze rosyjskiej oraz ponad dwustu artykułów w czasopismach i monografiach zbiorowych. Przełożył kilkadziesiąt książek poezji i prozy rosyjskiej (m.in. Borisa Akunina, Jewgienija Riejna, Jurija Drużnikowa, Aleksandra Woronskiego, Nikołaja Rubcowa, Yakova Shechtera). Redaktor naczelny „Przeglądu Rusycys­tycznego” oraz serii wydawniczych Studia o Przekładzie i Biblioteka „Przeglądu Rusycysytcznego”. Prezes Polskiego Towarzystwa Rusycystycznego. Najnowsze publikacje: Rosja — imperium i literatura („Przegląd Rusycystyczny” 2022, nr 4), Przekład wobec estetyk i poetyk awangardowych (2022, red. wraz z A. Świeściak), Czy potrzebna jest nowa historia literatury rosyjskiej XX wieku? („Przegląd Wschodniosłowiański” 2023, nr 2).

References

Akhmatova A. [Ахматова А.]: Из цикла «Ташкентские страницы». https://slova.org.ru/ahmatova/iz-cikla-tashkentskie-stranicy/ [dostęp: 26.09.2023].

Astafyeva N., Britanishskiy V.: Polskiye poety XX veka. Antologiya. Aleteya, Sankt-Petersburg 2000 [Астафьева Н., Британишский В.: Польские поэты ХХ века. Антология. Алетейя, Санкт-Петербург 2000].

Brodski J.: Pamięci T.S. Eliota. Przeł. W. Woroszylski. W: idem: 82 wiersze i poematy. Wyb. i oprac. S. Barańczak. Przedm. C. Miłosz. Znak, Kraków 1989.

Brodski J.: Wiersze ostatnie. Przeł. K. Krzyżewska, S. Barańczak. Znak, Kraków 1998.

Brodski J.: Urania. Zeszyty Literackie, Warszawa 2015.

[Brodskiy I.]: Sochnyeniya Iosifa Brodskogo. T. 1, 2, 4. KPO „Pushkinskiy fond”—„Tretya volna”, Parish—Moskva—Nyu York 1992 [Сочинения Иосифа Бродского. T. 1, 2, 4. КПО „Пушкинский фонд”—„Третья волна”, Париж—Москва—Нью Йорк 1992].

Brodskiy I. [Бродский И.]: A Song. http://www.chitalnya.ru/work/887510/ [dostęp: 1.06.2016].

Brodskiy I.: Pesnya — A Song. Trans. Uchonyy kot [Бродский И.: Песня — A Song. Trans. „Ученый кот”]. https://www.stihi.ru/2009/02/22/4833 [dostęp: 1.06.2016].

Brodsky I.: Selected poems. Trans. G.L. Kline. Harper & Row, New York 1973.

Brodsky I. [Бродский И.]: Урания. Ardis, Ann Arbor 1987.

Dmitroca Z.: Radio Swoboda. Współczesna poezja rosyjska. Biuro Literackie, Wrocław 2015.

Fast P.: О переводах стихотворения „A Song” Иосифа Бродского — технологический эскиз. „Przegląd Rusycystyczny” 2017, nr 2, s. 80—92.

Kudryavtsev D.: * * * [„vecherom, kogda navstrechu smerti”] [Кудрявцев Д.]: * * * [„вечером когда навстречу смерти”]. http://www.vavilon.ru/texts/kudryavtsev3.html#3 [dostęp: 28.09.2023].

Pawlikowska-Jasnorzewska M.: Kochanka lotnika. https://poezja.org/wz/Maria_Pawlikowska-Jasnorzewska/25511/Kochanka_lotnika [dostęp: 24.09.2023].

Rubcow N.: Wiersze. Przeł. P. Fast. Towarzystwo Zachęty Kultury, Katowice 1992.

Wierzyński K.: Ktokolwiek jesteś bez ojczyzny. https://literatura.wywrota.pl/wiersz-klasyka/1421-kazimierz-wierzynski-ktokolwiek-jestes-bez-ojczyzny.html [dostęp: 24.09.2023].

Woroszylski W.: Moi Moskale. Wybór przekładów z poezji rosyjskiej od Puszkina do Ratuszyńskiej. Biuro Literackie, Wrocław 2006.

Published

2024-08-19

How to Cite

Fast, P. (2024). On the Translation of Regular Poetry (the Problem of Translation Techniques). Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 14, 1–13. https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.06