On the Translation of Digressions and Intertext Against the Background of “Non-enroic Gaps”
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.05Keywords:
translation, digressions, ntertextual references, (non-)enroic gapsAbstract
The author examines the reconstruction of digressions and intertextual references comparing the poem Polish Flowers by Julian Tuwim and its Russian translation. She draws attention to numerous “gaps” — omissions visible in the translation. She notes that they are the opposite of “enroic gaps” (the term coined by Henryk Lebiedziński), which made it possible to guess the omitted content (message). Hence, she introduces the term “non-enroic gaps”. As a result, she comes to the conclusion that the digressiveness of the Polish work has been lost in the translation, for which these “gaps” are to blame.
References
Literatura
Balcerzan E.: Poezja polska w latach 1939—1965. Cz. II: Ideologie artystyczne. Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1988.
Chłoniewski J.: Słowo wstępne od wydawcy. W: J. Tuwim: Kwiaty polskie. Estymator. 2021. https://www.legimi.pl/ebook-kwiaty-polskie-julian-tuwim,b662683.html [dostęp: 14.09.2023].
Czerwieński B.: Czerwony sztandar. 1881. https://pl.wikisource.org/wiki/Czerwony_sztandar_(Czerwie%C5%84ski,_1920) [dostęp: 14.09.2023].
Głowiński M.: Poetyka Tuwima a polska tradycja literacka. Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1962.
Lebiedziński H.: Przekładoznawstwo ogólne wobec teorii enroi. Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1989.
Michałowski P.: Bukiet, wiecheć, ikebana. Uwagi o kompozycji „Kwiatów polskich” Juliana Tuwima. „Teksty Drugie: teoria literatury, krytyka, interpretacja” 1996, nr 6 (42), s. 113—131.
Michałowski P.: Za sztachetami gęstych jambów: o wersyfikacji „Kwiatów polskich” Juliana Tuwima. „Ruch Literacki” 1997, z. 1, s. 55—69.
Michałowski P.: Wstęp. W: J. Tuwim: Kwiaty polskie. Universitas, Kraków 2004, s. 5—62.
Rimbaud A.: Statek pijany. Przeł. Z. Przesmycki. 1892. https://poezja.org/wz/Arthur_Rimbaud/2812/Statek_Pijany [dostęp: 13.09.2023].
Sandauer A.: Kwiaty polskie. „Odrodzenie” 1949, nr 13, s. 4.
Słowacki J.: Beniowski. W: Dzieła Juliusza Słowackiego. T. 3. Księgarnia Polska, Lwów 1894, s. 345—454.
Tuwim J.: Kwiaty polskie. Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik”, Warszawa 1949.
Tuwim J.: Kwiaty polskie. Wydawnictwo Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek, Warszawa 1985.
Асеев Н.: Цветы Польши. «Литературная газета», 27.01.1955. https://www.chukfamily.ru/nikolai/biblio-nikolai/statiy/nikolaj-aseev-cvety-polshi [dostęp: 14.09.2023].
Друскин М.: Собрание сочинений в семи томах. Т. V: Русская революционная песня. Редактор-составитель Л.Г. Ковнацкая, комментарии C.В. Подрезова. Издательство «Композитор», Санкт-Петербург 2012.
Пушкин А.: Цыганы. W: idem: Полное собрание сочинений в десяти томах. Т. 4: Поэмы, Сказки. «Наука», Ленинград 1977, s. 151—169.
Тувим Ю.: Цветы Польши. Из поэмы. Перевод. Н. Чуковский. «Новый мир» 1963, № 6, s. 87—92.
Тувим Ю.: Цветы Польши — фрагменты. Перевод. Н. Чуковский. Государственное издательство художественной литературы, Москва 1971.
Червенский Б.: Красное знамя. Перевод. В. Акимов. 1900. http://a-pesni.org/starrev/krznamia.htm [dostęp: 13.09.2023].
Червенский Б.: Красное знамя. Перевод. В. Богораз (Тан). 1900. https://mus-revolution.livejournal.com/2407.html [dostęp: 13.09.2023].
Чуковский К.: Искусство перевода. Academia, Ленинград 1930.
Чуковский К.: Высокое искусство. Государственное издательство художественной литературы, Москва 1941.
Strony internetowe
Mehoffer J.: Róża Saronu. 1923. https://www.luelue.pl/roza-saronu-jozef-mehoffer-reprodukcja.html [dostęp: 13.09.2023].
Rimbaud A.: Le Bateau ivre. 1871. https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Bateau_ivre#/media/Fichier:Le_Bateau_ivre_manuscrit_Verlaine.jpg [dostęp: 13.09.2023].
Weinberg M.: Symfonia nr 8, op. 83 „Kwiaty polskie”. Warszawską Orkiestrą Symfoniczną i Chórem dyryguje A. Wit. https://www.youtube.com/watch?v=2K1CU9i88wE [dostęp: 13.09.2023].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.