Med medkulturnostjo v prevodni praksi in medkulturnostja v prevodoslovju / Międzykulturowość w praktyce a międzykulturowość w translatologii <i>(tłum. Anna Muszyńska Vizintin)</i>
Abstract
Between interculturality in translation practice and “interculturality” in translatology
The article has tried to demonstrate that the implementation of the interculturality phenomenon in the translation process should be considered as one of the conditions of a distinguished translation. If the translator does not integrate the so‑called ‘cultural equivalents’ in his/her translation, it occurs on the text level only, undermining and weakening its understanding with the target readership. Such a translation moreover lacks the authentic diction and turns to be prosaic and non‑poetic. The formal theory of translation should therefore finally give up its mere semantic comprehension of translation equivalence. Having evaluated this problem in a complex way, one would find the way out of its schizoid position between widely shedding light on the phenomenon of interculturality in theory, yet facing it with embarrassment and discomfort when evaluating translation practice.
Key words: formal theory vs. substantial theory, interculturality, concept of trichotomy, complex normative paradigm, translation equivalence
References
Broch H.: Die Schlafwandler. 1918 Hugenau oder die Sachlichkeit. Zürich 1931/1932.
Broch H.: Mesečniki. 1918 Huguenau ali stvarnost. Knjiga II. Ljubljana 1999.
Büchner G.: Leonce und Lena. V: Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka. Berlin, Digitalna izdaja, 2000.
Eco U.: Il nome della rosa. Milan 1980.
Eco U.: Ime rože. Ljubljana 2004.
Goethe J.W.: Faust. Eine Tragödie. V: J.W. Goethe, Werke. Berlin, Digitale Bibliothek, 2004.
Hlebec B.: Opšta načela prevođenja. Beograd 1989.
Hofmann N.: Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung. Tübingen 1980.
Kafka F.: Brief an den Vater. Die Acht Oktavhefte. Das vierte Oktavheft. Frankfurt a. M. 1987.
Kafka F.: Pismo očetu in druga kratka proza. Osem zvezkov v oktavu. Četrti zvezek v oktavu. Ljubljana 2010.
Koller W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim 2001.
Lambert J., van Gorp H.: On Describing Translation. V: The Manipulation of Literature. Antology. Ured. T. Hermanns. London, Sidney 1985.
Levý J.: Die literarische Übersetzung. Frankfurt a. M. 1969.
Levý J.: Umjetnost prevođenja. Sarajevo 1982.
Nadolny S.: Die Entdeckung der Langsamkeit. München 1983.
Nadolny S.: Odkritje počasnosti. Ljubljana 2004.
Nida E.: Toward a Science od Translation. With Special References to Principles and Procedures Involved in a Bible Translating. Leiden 1964.
Popovič A.: Poetika umetničkog prevoda. Proces i tekst. Novi Sad 1980.
Reiss K., Vermeer H.J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen 1991.
Robinson D.: The Translator’s Turn. Baltimore, London 1991.
Schleiermacher F.: Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Vorlesung 1813. V: Das Problem des Übersetzens. Ured. H. J. St ör ig. Darmstadt 1963, s. 38—70.
Schlink B.: Bralec. Ljubljana 2001.
Schlink B.: Der Vorleser. Zürich 1995.
Schneider R.: Schlafes Bruder. Leipzig 1994.
Schneider R.: Sestra sna. Celovec 1995.
Van den Broeck R.: Second Thoughts on Translation Criticism. V: The Manipulation of Literature. Antology. Ured. T. Hermanns. London, Sidney 1985.
Vertlib V.: Das besondere Gedächtnis der Rosa Masur. Wien—Frankfurt a. M. 2001.
Vertlib V.: Nenavadni spomin Roze Mazur. Maribor 2013.
Vevar Š.: Temeljni aspekti in principi teorije literarnega prevajanja. Ljubljana 2001.
Vevar Š.: Vrvohodska umetnost prevajanja. Ljubljana 2013.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.