Med medkulturnostjo v prevodni praksi in medkulturnostja v prevodoslovju / Międzykulturowość w praktyce a międzykulturowość w translatologii <i>(tłum. Anna Muszyńska Vizintin)</i>

Авторы

  • Štefan Vevar Slovenski gledališki inštitutut

Аннотация

Between interculturality in translation practice and “interculturality” in translatology

The article has tried to demonstrate that the implementation of the interculturality phenomenon in the translation process should be considered as one of the conditions of a distinguished translation. If the translator does not integrate the so‑called ‘cultural equivalents’ in his/her translation, it occurs on the text level only, undermining and weakening its understanding with the target readership. Such a translation moreover lacks the authentic diction and turns to be prosaic and non‑poetic. The formal theory of translation should therefore finally give up its mere semantic comprehension of translation equivalence. Having evaluated this problem in a complex way, one would find the way out of its schizoid position between widely shedding light on the phenomenon of interculturality in theory, yet facing it with embarrassment and discomfort when evaluating translation practice.

Key words: formal theory vs. substantial theory, interculturality, concept of trichotomy, complex normative paradigm, translation equivalence

Библиографические ссылки

Broch H.: Die Schlafwandler. 1918 Hugenau oder die Sachlichkeit. Zürich 1931/1932.

Broch H.: Mesečniki. 1918 Huguenau ali stvarnost. Knjiga II. Ljubljana 1999.

Büchner G.: Leonce und Lena. V: Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka. Berlin, Digitalna izdaja, 2000.

Eco U.: Il nome della rosa. Milan 1980.

Eco U.: Ime rože. Ljubljana 2004.

Goethe J.W.: Faust. Eine Tragödie. V: J.W. Goethe, Werke. Berlin, Digitale Bibliothek, 2004.

Hlebec B.: Opšta načela prevođenja. Beograd 1989.

Hofmann N.: Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung. Tübingen 1980.

Kafka F.: Brief an den Vater. Die Acht Oktavhefte. Das vierte Oktavheft. Frankfurt a. M. 1987.

Kafka F.: Pismo očetu in druga kratka proza. Osem zvezkov v oktavu. Četrti zvezek v oktavu. Ljubljana 2010.

Koller W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim 2001.

Lambert J., van Gorp H.: On Describing Translation. V: The Manipulation of Literature. Antology. Ured. T. Hermanns. London, Sidney 1985.

Levý J.: Die literarische Übersetzung. Frankfurt a. M. 1969.

Levý J.: Umjetnost prevođenja. Sarajevo 1982.

Nadolny S.: Die Entdeckung der Langsamkeit. München 1983.

Nadolny S.: Odkritje počasnosti. Ljubljana 2004.

Nida E.: Toward a Science od Translation. With Special References to Principles and Procedures Involved in a Bible Translating. Leiden 1964.

Popovič A.: Poetika umetničkog prevoda. Proces i tekst. Novi Sad 1980.

Reiss K., Vermeer H.J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen 1991.

Robinson D.: The Translator’s Turn. Baltimore, London 1991.

Schleiermacher F.: Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Vorlesung 1813. V: Das Problem des Übersetzens. Ured. H. J. St ör ig. Darmstadt 1963, s. 38—70.

Schlink B.: Bralec. Ljubljana 2001.

Schlink B.: Der Vorleser. Zürich 1995.

Schneider R.: Schlafes Bruder. Leipzig 1994.

Schneider R.: Sestra sna. Celovec 1995.

Van den Broeck R.: Second Thoughts on Translation Criticism. V: The Manipulation of Literature. Antology. Ured. T. Hermanns. London, Sidney 1985.

Vertlib V.: Das besondere Gedächtnis der Rosa Masur. Wien—Frankfurt a. M. 2001.

Vertlib V.: Nenavadni spomin Roze Mazur. Maribor 2013.

Vevar Š.: Temeljni aspekti in principi teorije literarnega prevajanja. Ljubljana 2001.

Vevar Š.: Vrvohodska umetnost prevajanja. Ljubljana 2013.

Загрузки

Как цитировать

Vevar, Štefan. (2016). Med medkulturnostjo v prevodni praksi in medkulturnostja v prevodoslovju / Międzykulturowość w praktyce a międzykulturowość w translatologii <i>(tłum. Anna Muszyńska Vizintin)</i>. Przekłady Literatur Słowiańskich, 7(1). извлечено от https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/6682

Выпуск

Раздел

Refleksja o przekładzie