Koncepcja przekładu L’ubomira Feldka w kontekście słowackiej myśli przekładoznawczej
Abstract
Lubomír Feldek’s concept of translation in the context of the Slovak translatological thoughts
In Poland, Slovak translatological thought is mainly associated with the concepts of Anton Popovič and his school of translation. The article presents an overview of the history of the development of translation and translation studies in Slovakia, and then discusses the poet Lubomír Feldek’s concept based on his practical experiences as an interpreter and critic of translation. Feldek, like Popovič treats translation as a form of communication, emphasizing a focus on the issues of reception. He presented his conception in the book Z reči do reči (1977), which was met with great interest by Slovak theoreticians of translation.
The article presents the polemical and critical opinions and acceptance and praise which were formulated at the time of the publication of the Feldek’s book, and the comments subsequent to the most recent controversy, which document the place of the views of the poet — translator in Slovak translatology.
Key words: the theory of translation, Slovak translatology, Ľubomír Feldek, history of translation
References
Bednárová K.: Ján Koška a jeho alternatívna intrepretatívna koncepcia literárneho prekladu. (Teória „chyby”). W: Myslenie o preklade na Slovensku. Red. L. Vajdová a kol. Bratislava 2014, s. 111—133.
Eliáš A.: Poetologická reflexia umeleckého prekladu Jána Zambora: prienik do vnútra básne. W: Myslenie o preklade na Slovensku. Red. L. Vajdová a kol. Bratislava 2014, s. 146—151.
Feldek Ľ.: Z reči do reči. Bratislava 1977.
Hochel B.: Preklad ako komunikácia. Bratislava 1990. http://ba.regina.rtvs.sk/clanky/veda‑poznanie‑umenie/36315/prekladatel‑lubomir‑feldek [Data dostępu: 18.12.2015].
Hvišč J.: Slovensko‑poľske literárne vzťahy 1815—1918. Bratislava 1991.
Kufnerová Z., Osers E.: Slovak tradition. W: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. by M. Bake r. London—New York 2005, s. 550—551.
Miko F.: Od prekladateľskej praxe k teórii prekladu. (K Feldekovým úvahám o preklade). „Slovenská literatúra” 1978, č. 4, s. 471—478.
Miko F.: Tolerancie a limity textu v procese prekladu. W: „Studia Academica Slovaca” 6. Bratislava 1977, s. 343—360.
Preklad ako komunikácia. (Diskutujú: A. Popovič, J. Andričík, Ľ. Lipka, M. Brtko, J. Zambor, P. Sika, J. Račok). „Romboid” 1977, č. 12, s. 20—25.
Preložníková E.: Ľubomír Feldek: Z reči do reči. „Slovenské pohľady” 1978, nr 4, s. 135—136.
Suwara B.: O preklade bez prekladu. Bratislava 2003.
Vilikovský J.: Preklad na Slovensku. Dostępne w Internecie: http://www.litcenrtum.sk/oza/scup/preklad_sk.html [Data dostępu: 4.09.2014].
Zambor J.: Ľubomír Feldek: Z reči do reči. „Romboid” 1977, nr 10, s. 83—87.
Zambor J.: Ľubomír Feldek: Z reči do reči. W: Ide m: Preklad ako umenie. Bratislava 2000, s. 49—52.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.