Koncepcja przekładu L’ubomira Feldka w kontekście słowackiej myśli przekładoznawczej

Autori

  • Lucyna Spyrka Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej

Abstrakt

Lubomír Feldek’s concept of translation in the context of the Slovak translatological thoughts

In Poland, Slovak translatological thought is mainly associated with the concepts of Anton Popovič and his school of translation. The article presents an overview of the history of the development of translation and translation studies in Slovakia, and then discusses the poet Lubomír Feldek’s concept based on his practical experiences as an interpreter and critic of translation. Feldek, like Popovič treats translation as a form of communication, emphasizing a focus on the issues of reception. He presented his conception in the book Z reči do reči (1977), which was met with great interest by Slovak theoreticians of translation.

The article presents the polemical and critical opinions and acceptance and praise which were formulated at the time of the publication of the Feldek’s book, and the comments subsequent to the most recent controversy, which document the place of the views of the poet — translator in Slovak translatology.

Key words: the theory of translation, Slovak translatology, Ľubomír Feldek, history of translation

##submission.citations##

Bednárová K.: Ján Koška a jeho alternatívna intrepretatívna koncepcia literárneho prekladu. (Teória „chyby”). W: Myslenie o preklade na Slovensku. Red. L. Vajdová a kol. Bratislava 2014, s. 111—133.

Eliáš A.: Poetologická reflexia umeleckého prekladu Jána Zambora: prienik do vnútra básne. W: Myslenie o preklade na Slovensku. Red. L. Vajdová a kol. Bratislava 2014, s. 146—151.

Feldek Ľ.: Z reči do reči. Bratislava 1977.

Hochel B.: Preklad ako komunikácia. Bratislava 1990. http://ba.regina.rtvs.sk/clanky/veda‑poznanie‑umenie/36315/prekladatel‑lubomir‑feldek [Data dostępu: 18.12.2015].

Hvišč J.: Slovensko‑poľske literárne vzťahy 1815—1918. Bratislava 1991.

Kufnerová Z., Osers E.: Slovak tradition. W: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. by M. Bake r. London—New York 2005, s. 550—551.

Miko F.: Od prekladateľskej praxe k teórii prekladu. (K Feldekovým úvahám o preklade). „Slovenská literatúra” 1978, č. 4, s. 471—478.

Miko F.: Tolerancie a limity textu v procese prekladu. W: „Studia Academica Slovaca” 6. Bratislava 1977, s. 343—360.

Preklad ako komunikácia. (Diskutujú: A. Popovič, J. Andričík, Ľ. Lipka, M. Brtko, J. Zambor, P. Sika, J. Račok). „Romboid” 1977, č. 12, s. 20—25.

Preložníková E.: Ľubomír Feldek: Z reči do reči. „Slovenské pohľady” 1978, nr 4, s. 135—136.

Suwara B.: O preklade bez prekladu. Bratislava 2003.

Vilikovský J.: Preklad na Slovensku. Dostępne w Internecie: http://www.litcenrtum.sk/oza/scup/preklad_sk.html [Data dostępu: 4.09.2014].

Zambor J.: Ľubomír Feldek: Z reči do reči. „Romboid” 1977, nr 10, s. 83—87.

Zambor J.: Ľubomír Feldek: Z reči do reči. W: Ide m: Preklad ako umenie. Bratislava 2000, s. 49—52.

##submission.downloads##

Číslo

Sekcia

Refleksja o przekładzie