Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka
Abstract
The Picture of Polish Literature in Slovakia through Jozef Marušiak’s Translations
The paper deals with Jozef Marušiak’s translations and their reception in Slovakia. The author presents a selection of his translations from Polish into the Slovak language, which has mostly formed the picture of Polish literature in Slovakia. The author points out some specific translation strategies, as well as the cultural and literary dialogue, which the translations have led to. The article also maps the wide range of Marušiak’s translation works from the beginning up to the present. The aim of the paper is to capture how the choices and translations of one personality can enrich the receiving literature.
Key words: Jozef Marušiak, Polish literature in Slovak language, literary translation, translator, reception of translation
References
Baran J.: Kamień do kamienia. „Tygodnik Kulturalny” 1986, nr 3, s. 7—14.
Bednárová K.: Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku I. Od sakrálneho k profánnemu. Bratislava 2013.
Beňo J.: Demokracia je sivá. „Slovenské pohľady” 2007, nr 3, s. 113—117.
Beňo J.: Umenie využiť talent. „Slovenské pohľady” 2009, nr 5, s. 128—131.
Berezowsk i L.: Pragmatyczne podstawy archaizacji. W: Przekładając nieprzekładalne. Red. M. Ogonowska. Gdańsk 2000, s. 129—139.
Buczek M.: Bariery kulturowe w słowackim przekładzie „Ferdydurke” Witolda Gombrowicza. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2012, t. 3, cz. 1, s. 164—183.
Buczek M.: Jozef Marušiak — tłumacz‑komparatysta idealny. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2014, t. 5, cz. 1, s. 374—387.
Chmel K.: Kniha roka: Guláš z turula — Po večeri ťarcha padá aj na dušu… „Pravda”, 18.12.2010. Dostępne w Internecie: http://kultura.pravda.sk/kniha/clanok/39623‑kniha‑roka‑gulas‑z‑turula‑po‑veceri‑tarcha‑pada‑aj‑na‑dusu/.
Ferenčík J.: Kontexty prekladu. Bratislava 1982.
Gombrowicz W.: Ferdydurke. Bratislava, Kalligram, 2004.
Gregor J.: A keď nám bude smutno, spomenieme si na prehrané bitky. „Sme” 13.01.2010. Dostępne w Internecie: http://kultura.sme.sk/c/5404113/a‑ked‑nam‑bude‑smutno‑spomeniemesi‑na‑prehrane‑bitky.html.
Hochel B.: Preklad ako komunikácia. Bratislava 1990.
Hvišč J.: E. Redliński: Konôpka. „Slovenské pohľady” 1982, nr 6, s. 140—142.
Hvišč J.: Vzťahy a súvislosti slovenskej a poľskej literatúry. Bratislava 1996.
Inštitorisová D.: Antigona z New Yorku v Bratislave. „Pravda”, 5.02.2013. Dostępne w Internecie: http://kultura.pravda.sk/divadlo/clanok/258070‑antigona‑z‑new‑yorku‑v‑bratislave/.
Janowska K.: Kotlet z Arpada. „Polityka”, 6.06.2008. Dostępne w Internecie: http://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kultura/ksiazki/257337,1,recenzja‑ksiazki‑krzysztof‑varga‑gulaszz‑turula.read.
Kochol V.: Groteska a mýtus. „Romboid” 1982, nr 9, s. 88—90.
Kołakowsk i L.: Veľký hlad. „Slovenské pohľady” 1991, nr 4, s. 59—62.
Kovačičová O., Kusá M. et al.: Slovník slovenských prekladateľov — 20 storočie. A—K. Bratislava 2015.
Marušiak J.: O Konôpke, slovenčine a radosti z prekladania. „Revue svetovej literatúry” 1983, nr 3, s. 135—140.
Marušiak J.: Tłumacz musi być jak kameleon. „Monitor Polonijny” 2004, nr 3, s. 10—11. Dostępne w Internecie: http://issuu.com/monitorpolonijny/docs/monitor_polonijny_2004_03.
Myśliwski W.: Kameň na kameni. Bratislava 1989.
Nádaši‑Jégé L.: Wl. St. Reymont: Sedliaci. „Slovenské pohľady” 1927, nr 4, s. 273—276.
Smolková S.: Úbohá láska na Kryme (aj všade inde). „Pravda”, 23.04.2014. Dostępne w Internecie: http://kultura.pravda.sk/divadlo/clanok/315446‑uboha‑laska‑na‑kryme‑aj‑vsade‑inde/.
Spyrka L.: Bliskość kulturowa a przekład w obrębie literatury polskiej i słowackiej. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2012, t. 3, cz. 1, s. 185—199.
Tatarkiewicz W.: Dejiny estetiky. Staroveká estetika. Bratislava 1985.
Uličianska Z.: Absurdita na Kryme. „Sme”, 14.04.2014. Dostępne w Internecie: http://divadlo.sme.sk/c/7170939/absurdita‑na‑kryme.html.
Winczer P.: Závažné a mnohoznačné Myśliwského dielo. „Slovenské pohľady” 1991, nr 1, s. 137—139.
Źródła internetowe
http://fff.truni.sk/index.php?mod=page&id=349.
http://www.divadlomartin.sk/repertoar?x=62575675645430794d435a705a4430784e513d3d.
http://www.fu.tuke.sk/data/aktuality/oznamy/20090801_infolist/Dejiny_estetikyII.pdf.
http://www.kalligram.sk/index.php?cl=spravy_item&iid=91.
http://www.katedrafilozofieffukf.com/uploads/1/3/9/8/13980582/dejiny_estetickho_myslenia.pdf.
http://www.nike.org.pl/strona.php?p=19.
http://www.sme.sk/c/2077555/adam‑michnik‑knizne‑i‑nazivo.html.
http://www.uluk.ff.ukf.sk/ULUK/ULUK_files/Te%CC%81zy%20Estet.pdf.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.