Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka

Автори

  • Zuzana Pojezdalová Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta, Katedra slovanských filológií

Апстракт

The Picture of Polish Literature in Slovakia through Jozef Marušiak’s Translations

The paper deals with Jozef Marušiak’s translations and their reception in Slovakia. The author presents a selection of his translations from Polish into the Slovak language, which has mostly formed the picture of Polish literature in Slovakia. The author points out some specific translation strategies, as well as the cultural and literary dialogue, which the translations have led to. The article also maps the wide range of Marušiak’s translation works from the beginning up to the present. The aim of the paper is to capture how the choices and translations of one personality can enrich the receiving literature.

Key words: Jozef Marušiak, Polish literature in Slovak language, literary translation, translator, reception of translation

Референци

Baran J.: Kamień do kamienia. „Tygodnik Kulturalny” 1986, nr 3, s. 7—14.

Bednárová K.: Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku I. Od sakrálneho k profánnemu. Bratislava 2013.

Beňo J.: Demokracia je sivá. „Slovenské pohľady” 2007, nr 3, s. 113—117.

Beňo J.: Umenie využiť talent. „Slovenské pohľady” 2009, nr 5, s. 128—131.

Berezowsk i L.: Pragmatyczne podstawy archaizacji. W: Przekładając nieprzekładalne. Red. M. Ogonowska. Gdańsk 2000, s. 129—139.

Buczek M.: Bariery kulturowe w słowackim przekładzie „Ferdydurke” Witolda Gombrowicza. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2012, t. 3, cz. 1, s. 164—183.

Buczek M.: Jozef Marušiak — tłumacz‑komparatysta idealny. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2014, t. 5, cz. 1, s. 374—387.

Chmel K.: Kniha roka: Guláš z turula — Po večeri ťarcha padá aj na dušu… „Pravda”, 18.12.2010. Dostępne w Internecie: http://kultura.pravda.sk/kniha/clanok/39623‑kniha‑roka‑gulas‑z‑turula‑po‑veceri‑tarcha‑pada‑aj‑na‑dusu/.

Ferenčík J.: Kontexty prekladu. Bratislava 1982.

Gombrowicz W.: Ferdydurke. Bratislava, Kalligram, 2004.

Gregor J.: A keď nám bude smutno, spomenieme si na prehrané bitky. „Sme” 13.01.2010. Dostępne w Internecie: http://kultura.sme.sk/c/5404113/a‑ked‑nam‑bude‑smutno‑spomeniemesi‑na‑prehrane‑bitky.html.

Hochel B.: Preklad ako komunikácia. Bratislava 1990.

Hvišč J.: E. Redliński: Konôpka. „Slovenské pohľady” 1982, nr 6, s. 140—142.

Hvišč J.: Vzťahy a súvislosti slovenskej a poľskej literatúry. Bratislava 1996.

Inštitorisová D.: Antigona z New Yorku v Bratislave. „Pravda”, 5.02.2013. Dostępne w Internecie: http://kultura.pravda.sk/divadlo/clanok/258070‑antigona‑z‑new‑yorku‑v‑bratislave/.

Janowska K.: Kotlet z Arpada. „Polityka”, 6.06.2008. Dostępne w Internecie: http://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kultura/ksiazki/257337,1,recenzja‑ksiazki‑krzysztof‑varga‑gulaszz‑turula.read.

Kochol V.: Groteska a mýtus. „Romboid” 1982, nr 9, s. 88—90.

Kołakowsk i L.: Veľký hlad. „Slovenské pohľady” 1991, nr 4, s. 59—62.

Kovačičová O., Kusá M. et al.: Slovník slovenských prekladateľov — 20 storočie. A—K. Bratislava 2015.

Marušiak J.: O Konôpke, slovenčine a radosti z prekladania. „Revue svetovej literatúry” 1983, nr 3, s. 135—140.

Marušiak J.: Tłumacz musi być jak kameleon. „Monitor Polonijny” 2004, nr 3, s. 10—11. Dostępne w Internecie: http://issuu.com/monitorpolonijny/docs/monitor_polonijny_2004_03.

Myśliwski W.: Kameň na kameni. Bratislava 1989.

Nádaši‑Jégé L.: Wl. St. Reymont: Sedliaci. „Slovenské pohľady” 1927, nr 4, s. 273—276.

Smolková S.: Úbohá láska na Kryme (aj všade inde). „Pravda”, 23.04.2014. Dostępne w Internecie: http://kultura.pravda.sk/divadlo/clanok/315446‑uboha‑laska‑na‑kryme‑aj‑vsade‑inde/.

Spyrka L.: Bliskość kulturowa a przekład w obrębie literatury polskiej i słowackiej. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2012, t. 3, cz. 1, s. 185—199.

Tatarkiewicz W.: Dejiny estetiky. Staroveká estetika. Bratislava 1985.

Uličianska Z.: Absurdita na Kryme. „Sme”, 14.04.2014. Dostępne w Internecie: http://divadlo.sme.sk/c/7170939/absurdita‑na‑kryme.html.

Winczer P.: Závažné a mnohoznačné Myśliwského dielo. „Slovenské pohľady” 1991, nr 1, s. 137—139.

Źródła internetowe

http://fff.truni.sk/index.php?mod=page&id=349.

http://www.divadlomartin.sk/repertoar?x=62575675645430794d435a705a4430784e513d3d.

http://www.fu.tuke.sk/data/aktuality/oznamy/20090801_infolist/Dejiny_estetikyII.pdf.

http://www.kalligram.sk/index.php?cl=spravy_item&iid=91.

http://www.katedrafilozofieffukf.com/uploads/1/3/9/8/13980582/dejiny_estetickho_myslenia.pdf.

http://www.nike.org.pl/strona.php?p=19.

http://www.sme.sk/c/2077555/adam‑michnik‑knizne‑i‑nazivo.html.

http://www.uluk.ff.ukf.sk/ULUK/ULUK_files/Te%CC%81zy%20Estet.pdf.

https://czarne.com.pl/katalog/ksiazki/gulasz‑z‑turula.

https://fphil.uniba.sk/uploads/media/HE_sylaby_ZS_1415.pdf.

Преземања

Како да се цитира

Pojezdalová, Z. (2016). Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka. Przekłady Literatur Słowiańskich, 7(1). Retrieved from https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/6692

Издание

Секција

Rola tłumacza