Gustaw Herling-Grudziński’s Diary Written by Night (Russian for gulags, English for war, Italian for being an expatriate, Polish for staying up at night). Not translating to understand

Authors

Keywords:

Polish language, English language, Russian language, Italian language, Gustaw Herling-Grudziński, not translating

Abstract

Literature may stand in opposition to any theory, and so, even those theories which are marked by conspicuous theses, hardly provide readers with sufficient, compelling interpretations. Gustaw Herling-Grudziński in his Diary Written at Night assumes the reader’s vantage point. He writes of what he sees, reads, and what he can remember, but also of what is really important. In the Diary we may witness a Pole who, despite being an outstanding intermediary, does not take liberty to explain in order to elucidate new things, but merely reads and comprehends the world, approaching reality also by means of languages and cultures through which Goodness is expressed.

Author Biography

Amela Ljevo-Ovčina, University of Sarajevo

doktor nauk humanistycznych, zatrudniona w Zakładzie Slawistyki Wydziału Filologicznego Uniwersytetu w Sarajewie. Oprócz pracy dydaktycznej na filologii rosyjskiej prowadzi prace badawcze w zakresie słowiańskiej socjolingwistyki, teorii i praktyki translatorycznej, teorii kulturoznawstwa na materiale języka rosyjskiego, bośniackiego oraz polskiego.

Published

2019-05-30

How to Cite

Ljevo-Ovčina, A. (2019). Gustaw Herling-Grudziński’s Diary Written by Night (Russian for gulags, English for war, Italian for being an expatriate, Polish for staying up at night). Not translating to understand. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 9(2), 219–234. Retrieved from https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/7680

Issue

Section

The perspective of the author in the text of translation