Gustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć). Ne prevoditi da bi se razumjelo

Автори

Клучни зборови:

Polish language, Russian language, English language, Italian language, Gustaw Herling-Grudziński, not translating

Апстракт

Literature may stand in opposition to any theory, and so, even those theories which are marked by conspicuous theses, hardly provide readers with sufficient, compelling interpretations. Gustaw Herling-Grudziński in his Diary Written at Night assumes the reader’s vantage point. He writes of what he sees, reads, and what he can remember, but also of what is really important. In the Diary we may witness a Pole who, despite being an outstanding intermediary, does not take liberty to explain in order to elucidate new things, but merely reads and comprehends the world, approaching reality also by means of languages and cultures through which Goodness is expressed.

Биографија на авторот

Amela Ljevo-Ovčina, University of Sarajevo

doktor nauk humanistycznych, zatrudniona w Zakładzie Slawistyki Wydziału Filologicznego Uniwersytetu w Sarajewie. Oprócz pracy dydaktycznej na filologii rosyjskiej prowadzi prace badawcze w zakresie słowiańskiej socjolingwistyki, teorii i praktyki translatorycznej, teorii kulturoznawstwa na materiale języka rosyjskiego, bośniackiego oraz polskiego.

Преземања

Објавено

2019-05-30

Како да се цитира

Ljevo-Ovčina, A. (2019). Gustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć). Ne prevoditi da bi se razumjelo. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(2), 219–234. Retrieved from https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/7680

Издание

Секција

Perspektywa autora w tekście przekładu