Peripheral Character of Translated Speculative Fiction. Polish Context and the Open Universe of Metro 2033 in the Potential Translation of Otchłań by Robert J. Szmidt into English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.01.14

Keywords:

Polish speculative fiction, literary translation, periphery — center, neologisms, Robert J. Szmidt

Abstract

Polish speculative fiction occupies a peripheral position with regard to its English-language counterpart, which becomes visible in the context of the polysystem theory and the genre’s founding texts. On the example of Otchłań by Robert J. Szmidt, a novel from Dmitry Glukhovsky’s Metro 2033 universe, it is possible to show the features of a potential translation, focused on the strategy of foreignization, which would determine the peripheral character of the target text. These features are, among others: neologisms, word plays or references to Polish reality.

References

Baran L., 2011: Sfera symboli czy nie tylko? Wybrane aspekty kultury narodowej w ujęciu Antoniny Kłoskowskiej i innych polskich socjologów współczesnych. „Kultura i Społeczeństwo”, nr 2—3, s. 53—72.

Coles E., [online]: An English dictionary, 1676. Dostępne w Internecie: https://books.google.pl/books?id=fvpmAAAAcAAJ&dq=%22clapwing%22&hl=pl&source=gbs_navlinks_s [dostęp: 29.10.2019].

Drab E., 2019: La (re)création de l’histoire dans la littérature fantasy d’expression polonaise. W: A. Besson, red.: Fantasy et Histoire(s). Chambéry, ActuSF, s. 219—244.

Dziwisz M., 2013: Językowe mechanizmy tworzenia autorskich neologizmów w utworach z gatunku fantasy (na przykładzie opowiadań Andrzeja Sapkowskiego). „Acta Humana”, t. 4, s. 119—124.

Even-Zohar I., 2009 [1978]: Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Znak, s. 195—204.

Guttfeld D., 2012: Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science fiction i fantasy. Toruń, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Heydel M., 2009: Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem. „Teksty Drugie”, nr 6, s. 21—33.

Hicks H.J., 2016: The Post-Apocalyptic Novel in the Twenty-First Century: Modernity beyond Salvage. New York, Palgrave Macmillan.

Kaczor K., 2017: Z „getta” do mainstreamu. Polskie pole literackie fantasy (1982—2012). Kraków, Universitas.

Kozak J., 2009: Przekład literacki jako metafora: między logos a lexis. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Le Guin U.K., 2007: The Critics, the Monsters, and the Fantasists. „The Wordsworth Circle”, no. 38/1—2, s. 83—87.

Szmidt R.J., 2015: Otchłań. Kraków, Insignis.

Venuti L., 1995: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.

Published

2020-06-29

How to Cite

Drab, E. (2020). Peripheral Character of Translated Speculative Fiction. Polish Context and the Open Universe of Metro 2033 in the Potential Translation of Otchłań by Robert J. Szmidt into English. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 10(1), 97–111. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.01.14

Issue

Section

Articles